В городе Кокшетау на республиканской научно-практической конференции «Честный труд – Сунна Пророка», организованной Духовным управлением мусульман Казахстана, Верховный муфтий Наурызбай кажы Таганулы выступил с докладом, передает muftyat.kz.
«Наш шариат уделяет внимание не только чистоте и честности нашей повседневной пищи, но и подчеркивает важность приобретения честным путем. Честный заработок, справедливая торговля и непоколебимая честность во всем, что человек делает, способствуют тому, что он будет уважаемым в обоих мирах, почитаемым в семье и в обществе. В Священном Коране Всевышний Аллах повелевает: «Вкушайте блага и поступайте праведно», подчеркивая, что пища мусульманина должна быть честной, а дела – благими» («Муминун», 51-й аят). Наш досточтимый Пророк (да благословит его Аллах и приветствует) сказал: «Зарабатывать дозволенные средства – это обязанность после других обязанностей», тем самым поставив честный труд наряду с поклонением», – сказал председатель ДУМК.
Также Верховный муфтий отметил, что мусульманин, который сторонится обмана, мошенничества и хитрости, даже если заработал мало, будет благословлен. «Даже если человек заработал много но в его работе, торговле есть нечестность и дурные намерения, то его деньги не будет иметь благословения, и спрос с него в Судный день будет еще более суровым. Великий казахский поэт Абай Кунанбаев в одном из своих слов отметил: «Богатство, добытое не трудом, не будет счастьем, оно быстро исчезнет, как талая вода», подразумевая, что прибыль, полученная путем обмана, подобна талой воде», - сказал Наурызбай кажы Таганулы.
Также, на конференции приняли участие и выступили с докладами государственный и общественный деятель Жабал Ергалиев, советник Верховного муфтия Смаил Сейтбеков, председатель совета ветеранов Акмолинской области Ермек Нугыман, кандидат философских наук Жалгас Сандыбаев, кандидат исторических наук Аманбай Сейткасымов, председатель общественного объединения «Ел бірлігі» Бакыт Смагул и другие общественные деятели.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Исследования Халида Эрена подтверждают, что между различными версиями Корана нет никаких различий, и некоторые упоминаемые различия часто объясняются ошибками писцов Корана.
По сообщению IQNA, в ранние века хиджры с момента первых халифов Аббасидов началось широкое движение по переводу. Делегации отправились в Рим, Индию, Иран, Китай, Мерв и Балх для сбора древних греческих книг и рукописей. Центры перевода были созданы во многих известных городах, таких как Джундий-шапур и Багдад, и они занимались переводом греческих документов. Интересно, что в это же время, особенно в школе Имама Садика(мир ему) и Имама Бакра(мир ему), без какой-либо религиозной нетерпимости исламские, еврейские и христианские ученые обсуждали развитие науки вместе.
Следующий важный момент, который можно увидеть в движении перевода, - это старания и усилия переводчиков каждого народа перевести свои произведения на арабский язык. Это означало, что каждый из различных народов стремился быстрее продвигать свои идеи и мнения среди мусульман. Это соревнование способствовало ускорению переводов в исламском обществе.
Еще стоит упомянуть, что греческие, сирийские, индийские и иранские тексты переводились переводчиками, которые не только владели этим языком, но иногда также занимались критическим анализом источников и даже их исправлением.
В этом контексте телеканал «Аль-Джазира» провел интервью с «Халидом Эреном», выдающимся турецким переводчиком и активным специалистом в области изучения Корана.
Халид Эрен, турецкий переводчик и директор Центра исследования истории, искусства и исламской культуры (IRCICA), является одной из выдающихся личностей, которая сыграла большую роль в поддержке культуры и укреплении диалога между цивилизациями Ближнего Востока и Центральной Азии, особенно между арабским и турецким языками.
Эрен руководил многими программами в области изучения Корана, истории и исламской цивилизации, а также отношений между цивилизациями и архивирования и документирования рукописей.
Он также является основателем и членом более 15 учреждений и культурных и научных ассоциаций в ряде стран мира.
Эрен владеет несколькими живыми языками мира, включая английский, арабский и греческий, а также может общаться на персидском и славянском языках.
Коранические инициативы Халида Эрена
Этот турецкий переводчик рассказал о своих коранических работах: "в последние годы мы начали проект по изучению древнейших манускриптов мира. Например, в музеях «Топкапы» в Стамбуле, в Каире и в Йемене есть экземпляры Корана, о которых полностью не проведено исследование."
Он добавляет: "есть и другие экземпляры Корана в мечети Аль-Хусейна(мир ему) в Каире и библиотеке Зейнабия. Также в Йемене хранятся экземпляры, приписываемые имам Али ибн Аби Талибу. Я также посетил мечеть Джамаа в большом Сане и нашел там манускрипты."
Халид Эрен говорит: "мы, мусульмане, верим, что Священный Коран пришел к нам именно таким, как был ниспослан, потому что Всевышний Аллах говорит: «Воистину, Мы ниспослали память (Коран), и Мы, поистине, её Хранители»: без сомнения, Мы постепенно ниспослали этот Коран и, безусловно, будем хранить его (Хиджр/9). После смерти Посланника Аллаха(С.А.С) мусульмане собрали Коран и во времена Усмана ибн Аффана подготовили копии Корана и распространили их по таким городам, как Куфa, Басра, Медина и Мекка."
Он уточнил: "наши исследования подтверждают, что между различными версиями Корана нет никакой разницы, и некоторые отличия, которые иногда упоминаются, связаны с ошибками писцов Корана."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана