Накануне праздника Навруз в Египте издан труд Махмуда Кашгари «Девону лугот ат-турк», сообщает ИА "Дунё".
Следует отметить, что это классическое произведение, имеющее особую важность для тюркских народов, впервые было адаптировано к современному арабскому алфавиту и порядку профессором Каирского университета доктором Самией Мухаммад Джалол Бадави.
В рукописной версии произведения тюркские слова были систематизированы на основе количества слогов и букв, что создавало определенные трудности для молодых исследователей. Новый систематизированный вариант этой уникальной книги будет передан в крупнейшие университеты и библиотеки Узбекистана, а также других тюркских и арабских стран.
Обложка книги украшена картой мира, составленной Махмудом Кашгари.
Чтобы наши соотечественники могли ознакомиться с этим произведением в переводе, книги будут переданы в Национальную библиотеку Узбекистана, Академию наук Узбекистана, Международную исламскую академию Узбекистана, а также Ташкентский государственный университет востоковедения.
Следует подчеркнуть, что «Девону лугот ат-турк» является энциклопедическим трудом Махмуда Кашгари о тюркских языках. В нем содержатся ценные сведения о тюркских племенах и родах, проживавших в Центральной Азии во второй половине XI века, их социальном положении, языке, истории, поэзии, пословицах, обычаях, географии региона, метрологии и астрономии.
В произведении приведено более 8 тысяч тюркских слов, и для правильного произношения в нем использованы арабские огласовки.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Мавзолей Имама Резы в Мешхеде, управляемый благотворительной организацией Астане-Годсе-Разави, является не только священным местом, но и крупным культурным центром, включающим в себе многочисленные сооружения, признанные шедеврами архитектуры, музей и библиотеку, насчитывающую 1,1 миллиона томов, сообщает портал Quds Daily.
Библиотека Астане-Годсе-Разави считается одной из самых выдающихся не только в Иране, но и во всем исламском мире. По данным портала «Исламосфера», одним из ее структурных подразделений является Центр рукописей, который хранит крупнейшую коллекцию древних манускриптов.
Абольфазль Хасанабади, директор Центра рукописей Организации библиотек, музеев и Центра документов Астан-и Кудс Разави, говорит, что в настоящее время в этой коллекции имеется 90 000 рукописей, включая 20 000 рукописных Коранов. Обычно книги поступают сюда двумя способами: дарение и покупка. Но основным является первый. Интересно, что это одна из немногих библиотек мира, в которой содержатся записи об актах дарения со времен эпохи Тимуридов.
Первая рукопись, подаренная святыне, датируется 327 годом по хиджре, когда правитель Исфахана Кешвад ибн Амла пожертвовал ей копию Корана. В последующие века такие дары делали самые разные люди, от правителей и ученых до простых людей. Например, 700 рукописей пожертвовал Надир-шах Афшар. Шах Аббас из династии Сефевидов подарил святыне ценную коллекцию манускриптов, включавшую Кораны третьего века по хиджре, а также несколько копий Корана, приписываемых шиитским имамам, в том числе Имаму Хасану и Джафару ас-Садыку. Преподносили рукописи в дар и женщины, от простых женщин до Туркан Хатун (ум. 1094), жены сельджукского султана Мелик-шаха I, и Замард Малик, дочери Махмуда Газневи.
В Центре рукописи не просто хранятся. Здесь также ведется большая работа по обеспечению их сохранности и восстановлению. История реставрации книг в Астане-Годсе-Разави насчитывает 400 лет. Там даже существуют династии мастеров, работающих в этом месте столетиями. Сейчас такими работами занимается Отдел реставрации культурных артефактов, в котором производится консервация документов и книг, их укрепление, переплет печатных источников, дезинфекция, реставрация старых фотографий и т.п.
После того, как рукописи попадают в коллекцию, они классифицируются и изучаются с точки зрения их внешнего вида. После необходимых экспертиз, проводятся несколько этапов работ, первым из которых является подготовка сертификата реставрации. Второй этап – планирование сохранения рукописи, а третий – очистка от пыли, борьба с вредителями и начальные меры по стабилизации и сохранению того или иного артефакта. После прохождения этих трех этапов манускрипт отправляется на реставрацию. В одних случаях достаточно простых работ, а в других требуется переделка.
Самое важное правило при реставрации рукописей заключается в том, что они должны оставаться такими, какими были. Изменения должны быть сведены к минимуму. Другой момент связан с тем, что работа должна быть выполнена максимально правильно, и использовать при этом необходимо соответствующие исходные материалы.
Абольфазль Хасанабади говорит: «Чем больше рукописей мы сможем отреставрировать и сохранить, тем лучше мы справимся с задачей сохранения наследия исламской цивилизации и культуры и передачи его следующему поколению».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана