Говоря о Ближнем Востоке, обычно представляют бескрайние пустыни или высокие небоскребы, но в этом регионе также имеется несколько по-настоящему потрясающих библиотек. Они представляют собой чудеса архитектуры, культурные центры и живые памятники истории, пишет Ислам Салах.
По данным издания «Исламосфера», если вы любите книги, увлекаетесь архитектурой или просто интересуетесь богатым культурным наследием региона, то в каждой из этих библиотек вы найдете что-то свое. Давайте поближе познакомимся с некоторыми из них.
Александрийская библиотека (Египет)
Александрийская библиотека – это современное учреждение, отдающее дань уважения древней Александрийской библиотеке, одному из самых легендарных среди подобных объектов в мире. Открывшись в 2002 году, она вернула к жизни часть древней истории, но уже в современном ключе, превратившись в культурный центр.
Элегантный гранитный фасад библиотеки выделяется на фоне Александрии, привлекая посетителей со всего мира. Внутри вы найдете бесчисленное количество книг на разных языках, а также выставки, представления и мероприятия, посвященные богатой истории Египта и будущим перспективам научных знаний.
Библиотека аль-Карауин (Марокко)
Библиотека аль-Карауин – это настоящая жемчужина, старейшее непрерывно действующее учреждение такого рода в мире. Она была основана в 859 году Фатимой аль-Фихри, благотворительницей, которая решила создать учебное заведение для изучения религиозных наук.
Библиотека аль-Карауин была символом научных знаний на протяжении более тысячи лет. Она претерпела немало изменений, но ее роль как центра притяжения для ученых и студентов остается прежней. В тихих читальных залах библиотеки хранятся тысячи рукописей, в том числе такие редкие экземпляры, как Коран IX века.
Библиотека Мухаммада ибн Рашида (ОАЭ)
Библиотека имени Мухаммада ибн Рашида в Дубае, открытая в 2022 году, представляет собой одно из самых высокотехнологичных учреждений такого рода в регионе. Семиэтажное здание является ярким дополнением к силуэту города благодаря своему уникальному дизайну. Его внешний вид был вдохновлен рихалем – традиционной подставкой для Корана.
В библиотеке представлен широкий выбор книг, как печатных, так и электронных, насчитывающих более миллиона наименований. Ее ежегодно посещают тысячи человек, и она планирует расширяться дальше.
Национальная библиотека Катара (Катар)
Национальная библиотека Катара – это шедевр современного зодчества, спроектированный известным архитектором Ремом Колхасом. Обширная коллекция, насчитывающая более миллиона книг и редких рукописей, делает ее важным культурным центром. В библиотеке также находится Центр сохранения и реставрации, который играет ключевую роль в защите книжного наследия региона.
Библиотека Итра (Саудовская Аравия)
Центр мировой культуры короля Абдулазиза – Итра в Дахране представляет собой многогранное культурное учреждение, библиотека которого впечатляет своим размером и разнообразием. С момента открытия в 2018 году в ней накопилось более 350 000 наименований книг, значительная часть которых посвящена арабской литературе. Комплекс включает музей, кинотеатр и выставочные залы, что делает его местом для культурного обогащения и взаимодействия.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана