С 13 по 23 апреля текущего года в Институте подготовки и повышения квалификации проповедников имени короля Абдаллы II Министерства по делам вакуфов, ислама и и святых мест Иордании проходит очередное обучение. В нем принимает участие Ёркин домла Джумабаев, ответственный сотрудник Центра фетв Управления мусульман Узбекистана.
Следует отметить, что содержание "Амманской декларации" (заявление короля Иордании Абдуллы II) было обобщено заявлениями более 200 мусульманских ученых и более 50 стран.
В Обращении акцентируется внимание на важности сохранения взаимного уважения и мира между людьми. Этот документ является важным шагом в исламе, призывающим к компромиссу и единству, и считается одной из идей, используемых для обеспечения взаимного уважения и помощи среди мусульман. Этот курс повышения квалификации в 2025 году является 46-м этапом.
Обращение Аммана было опубликовано 9 ноября 2004 года, в пятницу в благословенный месяц Рамадан, королем Иордании Абдаллой II, подчеркивая добро, взаимное уважение и единство в исламском мире. Ежегодно организуются курсы повышения квалификации проповедников по "Обращению Аммана" и донесению его содержания.
В курсах повышения квалификации, проведенных в предыдущие годы, приняли участие представители более 20 стран мусульманского мира.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана