Министерство здравоохранения Саудовской Аравии опубликовало пакеты санитарно-просветительской информации для сезона хаджа 1446 года хиджры на восьми языках.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Al Arabiya", Министерство здравоохранения Саудовской Аравии опубликовало "Информационный пакет о здоровье" для сезона хаджа 1446 года хиджры.
Этот шаг является частью приверженности министерства укреплению здоровья паломников, повышению осведомленности и профилактике заболеваний среди них. Это соответствует целям программы преобразования сектора здравоохранения и программы обслуживания паломников Дома Божьего в рамках Saudi Vision 2030, которая направлена на повышение готовности к противодействию рискам для здоровья и расширение возможностей паломников для совершения своих ритуалов в добром здравии и душевном спокойствии.
Этот пакет санитарно-просветительской работы включает в себя разнообразный образовательный контент, в частности, руководства по профилактике теплового удара. Эти руководства включают использование зонта для уменьшения воздействия прямых солнечных лучей, важность регулярного употребления достаточного количества воды, рекомендации для больных диабетом, использование маски, использование специального браслета состояния здоровья, что помогает повысить безопасность паломников и обеспечить здоровый сезон хаджа.
Пакет содержит всесторонний образовательный контент на восьми языках: арабском, английском, французском, урду, персидском, индонезийском, малайском и турецком, и направлен на охват максимально возможной части паломников из разных стран мира.
Пакет медицинских инструкций содержит информационные видеоролики, сообщения в социальных сетях и печатные материалы для повышения осведомленности о профилактических мерах и здоровом поведении, что помогает снизить риски для здоровья и позволяет паломникам совершать свои обряды хаджа в безопасной и здоровой обстановке.
Этот шаг является частью приверженности Министерства здравоохранения предоставлению точной и надежной медицинской информации на разных языках, удовлетворению потребностей паломников и улучшению их опыта в области здравоохранения во время обрядов хаджа. Министерство также призвало всех паломников и заинтересованные стороны в сезоне хаджа загрузить этот пакет и воспользоваться его содержанием.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Томас Баллантайн Ирвинг, писатель и профессор исламоведения, считается первым переводчиком Корана в Северной Америке, чья работа проложила путь другим переводчикам в этом регионе, передает IQNA.
Первый известный английский перевод - это Alcoran, выполненный в 1649 году и приписываемый Александру Россу, священнику при дворе Карла I. Этот перевод был сделан с французского перевода L'Alcoran de Mahomet, выполненного Sieur du Ryer.
The Koran, обычно называемый Alcoran of Mohammed, был первым научным переводом Корана в 1734 году и оставался самым распространенным английским переводом в течение 200 лет. Джордж Сейл выполнил этот двухтомный перевод на основе латинского перевода Луи Марраччи (1698).
Копия перевода Сейла сейчас находится в Библиотеке Конгресса США и была использована для церемонии приведения к присяге члена Палаты представителей Кита Эллисона 3 января 2007 года.
Мусульмане начали переводить Коран на английский язык только в начале двадцатого века. Первым переводом Корана, выполненным мусульманами, был The Qur'an, выполненный в 1910 году Мирзой Абуль-Фазлом из Аллахабада, Индия.
«Коран с толкованием» (The Koran Interpreted) 1955 года Артура Арберри был первым английским переводом Корана, выполненным исламоведом. Арберри попытался сохранить ритм и тон арабского текста Корана. В течение многих лет эта работа была научным стандартом для английских переводов.
«Священный Коран: арабский текст и английский перевод» (The Holy Qur'an: Arabic Text and English Translation) 1990 года был первым переводом мусульманки по имени Умма ар-Рахман Умар.
В конце двадцатого века существовало множество переводов Священного Корана на английский язык, но все они были сделаны за пределами Северной Америки, пока в 1985 году новообращенный канадо-американец впервые в этом регионе не перевел Священный Коран.
Томас Ирвинг, усердный исламовед
Томас Баллантайн Ирвинг (Thomas Ballantyne Irving), известный как Хадж Талим Али Абунаср, писатель, профессор и мусульманский исследователь канадско-американского происхождения, представил первый американский английский перевод Корана.
Ирвинг родился в 1914 году в Престоне, провинция Онтарио, Канада. В начале 1950-х годов он принял ислам и взял имя Хадж Талим Али Абунаср.
Этот переводчик Корана написал множество книг об исламе, в том числе «Родился ли ты мусульманином» (Had You Been Born A Muslim), «Ислам и его сущность» (Islam and Its Essence), «Возрождающийся ислам» (Islam Resurgent) и «Расти в исламе» (Growing up in Islam). Он также написал несколько книг на испанском языке, в том числе «Nacido como Musulman» и «Cautiverio Babilonico en Andalusia».
После выхода на пенсию он с 1981 по 1986 год занимал должность ректора Американского исламского колледжа в Чикаго. Именно во время своего пребывания там он опубликовал свой перевод Корана. Его служение исламу как писателя было отмечено правительством Пакистана, и в 1983 году он был удостоен награды «Звезда отличия» (звезда высшего разряда) за служение исламу. Он скончался 24 сентября 2002 года после продолжительной борьбы с болезнью Альцгеймера.
Перевод для нового поколения мусульман
Перевод Ирвинга под названием «Коран: первая американская версия» (The Qur'an: First American Version) был опубликован в 1985 году. Этот перевод является результатом его двадцатилетних усилий.
Эта работа - попытка сделать английский перевод Корана удобочитаемым для людей, которые не привыкли к старому английскому стилю, распространенному в большинстве переводов.
Явной и ясной целью Ирвинга было предоставить простой перевод, который дети могли бы понять, и представить послание Корана на языке, который мусульмане сформировали на основе своих собственных условий, а не через призму христианской теологии.
Чтобы сделать свой перевод доступным и широко распространенным, Ирвинг нуждался в финансировании и для этого использовал свои хорошие связи с общинами иммигрантов, а также с мусульманскими донорами за пределами США. Он упоминает пожертвования мусульман Канады, Катара и стран Персидского залива, но особенно отмечает помощь братьев Оси из Сидар-Рапидс, штат Айова, которые ранее в 1968 году опубликовали избранные части Корана и которые побудили его к созданию полного перевода.
Оси были иммигрантами начала двадцатого века из сельской местности, населенной преимущественно шиитами, в части османской Сирии, которая сегодня находится в южном Ливане. Они были одними из первых мусульманских семей, поселившихся в Айове, и помогли построить старейшую мечеть в Северной Америке.
Перевод Ирвинга в Соединенных Штатах оказался более успешным, чем переводы Хилали и Хана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана