Выступая на прошедшем в Бурабае заседании Национального курултая, Глава государства Касым-Жомарт Токаев особое внимание уделил воспитанию подрастающего поколения: «В прошлом году в школах была запущена программа «Біртұтас тәрбие». Ее принятие – это только начало, теперь эту программу необходимо внедрить во всех государственных образовательных учреждениях страны. В будущем данным документом нужно руководствоваться и частным школам. Воспитательная работа должна охватывать всех детей. Только тогда эта инициатива обретет общенациональный характер. Конечная цель проекта – воспитание патриотичного, образованного, созидательного поколения, соответствующего идеалам концепции «Адал азамат».
В народе издревле говорят: «Родина начинается с семьи». К сожалению, в нынешний век глобализации в обществе проявляются негативные явления. Пристрастие к наркотикам, зависимость от азартных игр и электронных сигарет быстро распространяются среди молодежи и наносят большой вред. Опас¬нейшей социальной болезнью сегодня стала лудомания, из-за которой распадаются семьи и совершаются тяжкие преступления. Даже маленькие дети бывают вовлечены в онлайн-игры азартного характера. К сожалению, некоторые молодые люди, вместо того чтобы посвятить себя работе или получению образования, попадают в ловушку легких способов заработка. Их увлечение лотереями, букмекерскими конторами и онлайн-играми объясняется тем же.
Учитывая актуальность этой проблемы, Духовное управление мусульман Казахстана проводит системную работу по повышению роли семьи в современном обществе. В целях возрождения таких ценностей, как взаимная доброта, милосердие и человечность, ДУМК объявило 2025-й Годом ислама и семейных ценностей. В его рамках мы приступили к изданию детских книг «Моя любимая семья» и «Семейное счастье».
Президент на Национальном курултае особо отметил, что в обществе растет интерес к одеж¬де в традиционном казахском стиле: «Ношение национальной одежды постепенно становится обыденным явлением. Это очень хорошая тенденция. Чем облачаться в скрывающие лица черные одеяния, гораздо лучше носить одежду в национальном стиле. Тем более что она очень гармонична и прекрасно смот¬рится, особенно красиво в ней выглядят женщины».
Представители Женского сектора при ДУМК наряду с духовным просвещением девушек и женщин, посещающих мечети, уделяют особое внимание этике ношения одежды в соответствии с нашими национальными традициями в рамках шариата. Ими проведены республиканские мероприятия «Красивая одежда – украшение женщины», в которых приняли участие известные дизайнеры. Также Женский сектор организует выставку «Традицион¬ный кимешек» и конкурс модной одежды. Надеемся, что эти инициативы получат поддержку со стороны общества.
Сотрудники Духовного управления вносят значительный вклад в пропаганду национальных ценностей среди населения. В течение священного месяца Рамазан в общественных местах звучали песни-жарапазаны, за праздничными столами разговения исполнялись назидательные произведения. Недавно мы организовали праздник Ораза айт в национальном стиле: во дворах мечетей устанавливали юрты, проводили национальные игры и культурные мероприятия. Пришедшим на праздничный намаз раздавали наурыз-коже и баурсаки.
На заседании Национального курултая Президент подчеркнул: «В Казахстане гарантирована свобода вероисповедания, но беспорядок и вседозволенность недопустимы. Деструктивным течениям и чуждой нашей культуре идеологии, безусловно, нужно поставить заслон. Важнейшая миссия религии – консолидация нации».
Повышение религиозной грамотности и защита населения от чуждых религиозных течений – важнейшие задачи сотрудников ДУМК. На протяжении многих веков наша благородная религия сплачивала нацию и оставалась ее духовной опорой. Молодые люди, обратившиеся к вере, всегда стремятся творить добро. Однако не секрет, что некоторые юноши и девушки, не вникая в истинный смысл религиозных предписаний, попадают под влия¬ние деструктивных организаций.
В прошлом году специалисты муфтията, ответственные за религиозную реабилитацию, провели свыше 10 тыс. личных встреч с населением. В течение года ДУМК привлекло к этой работе более 4 тыс. религиозных служащих. В результате 526 человек отказались от радикальных религиозных взглядов и адаптировались к традиционным исламским ценностям. В целом результативная информационно-разъяснительная работа была проведена с 1 083 верующими, находившимися под влиянием различных деструктивных религиозных течений.
В ряде регионов муфтият провел международные научно-практические конференции «Ислам против терроризма», участники которых рассказали о негативных намерениях деструктивных организаций и об ущербе, который они наносят религиозной стабильности. Кроме того, были организованы индивидуальные разъяснительные мероприятия для граждан, отбывающих наказание в 50 учреждениях уголовно-исполнительной системы. Им было передано 1 400 экземпляров книг издательства Muftiyat. Стоит отметить, что за прошлый год муфтият выпустил 23 книги (общий тираж – более 100 тыс. экземпляров), в том числе «Бабалар ізімен: Қазақ даласындағы мұсылмандық мектеп», «Ислам энциклопедиясы», «Қалып», «Ой салар оқиғалар», «Имандылық әліппесі».
Самостоятельное изучение религии на интернет-ресурсах – опасная тенденция, ведь социальные сети являются доступной трибуной для групп с негативными намерениями. В связи с этим специалисты отделов религиозной реабилитации и информации усиливают информационно-пропагандистскую работу в социальных сетях.
Мы живем в эпоху усиления информационного воздействия. Каждый человек, прикованный к экрану смартфона, находится в своем отдельном мире. В XXI веке мы должны пользоваться благами Интернета, но есть, к сожалению, немало представителей молодого поколения, которые, обманувшись негативной религиозной информацией во Всемирной сети, оказываются оторванными от общества. «Проповедям» деструктивных организаций особенно подвержены наши младшие братья и сестры в возрасте 14–25 лет.
В связи с этим мы сочли нужным дать молодежи несколько важных советов. Прежде всего следует уделять внимание получению правильного религиозного образования, которое является действенной силой против радикализма. Слава Аллаху, в системе Духовного управления сегодня работают образованные, мудрые учителя. Ответы на религиозные вопросы молодые люди могут получить у них. Кроме того, при муфтияте круглосуточно работает call-центр по номеру 8-707-233-30-30. Квалифицированные специалис¬ты предоставляют оперативные ответы на казахском и русском языках.
Молодежи необходимо выработать привычку критически анализировать религиозную информацию, оценивая ее дос¬товерность. Также следует научиться определять признаки деструктивных религиозных течений. Во многих случаях участники таких организаций заявляют, что только они находятся «на пути истины», и при этом отрицают все другие религиозные направления. Деструктивные группы ограничивают возможность самостоятельно принимать решения, стремятся контролировать каждое действие человека. Для этого их лидеры призывают к изоляции от общества, к отрыву от семьи и близких.
Поэтому мы побуждаем уделять должное внимание правильному воспитанию молодежи. Родителям следует чаще общаться с детьми, наблюдать за их интересами и окружением. Хвала Всевышнему, теперь в нашей стране при мечетях работают центры семейного консультирования. На вопросы, связанные с институтом семьи, отвечают наши имамы.
Согласно действующему закону РК «О религиозной деятельности и религиозных объединениях», запрещено незаконно проводить религиозную проповедь и распространять религиоз¬ную литературу. Призывы к экстремистским и террористическим действиям – это серьезное преступление. Если вы столкнетесь с сомнительной информацией или если вам и вашим близким угрожает опас¬ность, необходимо сразу же связаться с представителями компетент¬ных органов.
Молодежь всегда была основной движущей силой общества. Если мы сможем направить энергию, знания и стремления представителей молодого поколения на добрые дела, это принесет множество благ.
Автор: Наурызбай кажы ТАГАНУЛЫ, Председатель Духовного Управления Мусульман Казахстана, Верховный муфтий, muftyat.kz
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана