Исламская организация по вопросам образования, науки и культуры (ICESCO) в сотрудничестве с Министерством культуры Узбекистана начнет празднование Самарканда как культурной столицы исламского мира в 2025 году 27 мая.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Анадолу", это мероприятие является частью программы культурных столиц ICESCO и начнется с международной конференции в Узбекистане на тему «Духовное наследие и культурные проявления в исламском мире: каллиграфия, музыка, поэзия и солидарность».
В конференции примут участие высокопоставленные лица, в том числе министры культуры стран-членов ICESCO и представители международных организаций и учреждений.
По этому случаю генеральный директор Исламской организации по вопросам образования, науки и культуры (ICESCO) Салим бен Мухаммед аль-Малик заявил, что праздник будет включать в себя богатый и разнообразный набор программ, мероприятий и инициатив, организованных ICESCO в сотрудничестве с соответствующими национальными властями Узбекистана.
Он добавил, что эти усилия направлены на продвижение культурной столицы города, подчеркивание ее выдающегося культурного и исторического наследия и подтверждение ее центральной роли в цивилизации исламского мира.
Аль-Малик подчеркнул: "ICESCO полностью привержена обеспечению успеха этого праздника и представлению его в манере, достойной культурного статуса Самарканда."
Он отметил, что в сотрудничестве с Министерством культуры Узбекистана разработана комплексная программа, и выразил надежду, что празднование Самарканда послужит образцом для будущих культурных столиц в исламском мире.
Программа праздника включает в себя проведение Недели культуры Узбекистана в Рабате, столице Марокко, приуроченную к тридцатой годовщине запуска программы культурных столиц исламского мира. Также будут проведены международные конференции о влиянии ученых Мавераннахра на человеческую цивилизацию, таких как аль-Хорезми, Беруни и Ибн Сина.
Международные форумы по наследию искусства, рукописям, литературе и исламской архитектуре, а также конкурсы поэзии и фотографии также являются частью программы праздника.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана