Министр иностранных дел Узбекистана Бахтиёр Саидов провёл встречу с генеральным директором международной организации по вопросам образования, науки и культуры исламского мира – ICESCO Салимом бин Мухаммадом аль-Маликом, передает «ZAMIN.UZ».
Встреча прошла в очень тёплой атмосфере, и стороны обсудили текущее состояние двустороннего сотрудничества, а также вопросы его дальнейшего расширения. В частности, были достигнуты договорённости по реализации совместных проектов в сферах образования, науки и культуры, их поддержке и внедрению новшеств.
Как написал Бахтиёр Саидов на своей странице в социальной сети, по итогам переговоров был подписан план действий между Правительством Узбекистана и ICESCO. Ожидается, что данный документ выведет двусторонние отношения на новый уровень.
2025 год — историческая возможность для Самарканда
Одной из основных тем встречи стало признание Самарканда культурной столицей исламского мира в 2025 году. Этот статус предоставит городу большую престижность и укрепит его позицию на международной арене.
Стоит отметить, что данная инициатива служит дальнейшему раскрытию роли Узбекистана в исламской цивилизации, широкому продвижению национального наследия и повышению туристического потенциала страны.
Согласно документу, в ближайшем будущем в Самарканде планируется проведение ряда международных конференций, культурных мероприятий и научных форумов. Таким образом, город проявит себя не только как исторический, но и как современный центр просвещения.
Отношения Узбекистана с ICESCO выходят за рамки одних лишь официальных визитов, переходя к практическому сотрудничеству. Признание Самарканда культурной столицей может стать важным поворотным моментом в этом процессе.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана