Самым старым паломником Дома Бога в хадже в этом году является 109-летний старик из Индонезии.
По сообщению IQNA со ссылкой на "ANTARA News", самым старым паломником Дома Бога в хадже в этом году является житель самой густонаселенной мусульманской страны в мире.
Самбук, 109-летняя бабушка из индонезийской Явы, которую зовут Ненек Самбук, стала старейшей паломницей хаджа 2025 года. Несмотря на ее хрупкие шаги и слабый слух, ее решимость остается твердой.
«Моя молитва заключается в том, чтобы мой хадж был принят и одобрен Богом», — сказала она на яванском языке. Ее слова были переведены ее дочерью Сукми. При поддержке группы гидов по хаджу и умре (KBIHU), включая инвалидную коляску и специального помощника, она начала свое путешествие в составе группы паломников из Джакарты.
В прошлом году еще одна вдохновляющая личность, Казимия Хатем, 104-летняя иракская женщина, которая была тепло встречена в международном аэропорту принца Мохаммеда бен Абдель Азиза в Медине, совершила хадж.
Ожидается, что хадж в этом году станет крупнейшим хаджем в истории, и Саудовская Аравия ожидает более 2,5 миллионов паломников. Индонезия имеет самую большую квоту — 221 000 человек, за ней следуют Пакистан (180 000 человек), Индия (175 025 человек), Бангладеш (127 198 человек), Нигерия (95 000 человек) и Иран (87 550 человек).
К середине мая прибыло более 220 000 паломников из Индонезии, Пакистана и Бангладеш, что свидетельствует о значительном увеличении участия в этой церемонии, поскольку мусульмане всего мира с нетерпением возвращаются к этой священной традиции после пандемии.
Обязательные медицинские осмотры гарантируют, что паломники физически здоровы. В то время как практические меры, такие как употребление достаточного количества воды, отдых в тени и избежание часов пиковой жары (с полудня до 3 часов дня), настоятельно рекомендуются. Использование инвалидных колясок рекомендуется для утомительных ритуалов, таких как таваф и са'и, поскольку это обеспечивает здоровье паломников.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана