Главное управление по делам религии мечети Аль-Харам и мечети Пророка объявило о запуске проекта перевода проповеди дня Арафа в сезон хаджа 1446 года хиджры на 35 языков мира.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Al-Masry Al-Youm", Главное управление по делам религии мечети Аль-Харам и мечети Пророка (С.А.С) запустило исключительный проект обогащения по переводу проповеди Арафа в сезон хаджа 1446 года хиджры на 35 языков, которым воспользуются около 5 миллионов мусульман по всему миру.
Этот план направлен на передачу глобального послания умеренности и сдержанности всем народам мира.
Министерство хаджа и умры Саудовской Аравии также объявило о полной готовности Центра обслуживания паломников, который круглосуточно предоставляет услуги на 11 различных языках во время сезона хаджа. Это обеспечивает быстрый ответ на все вопросы, сообщения и предложения паломников, особенно касающиеся транспорта, проживания и питания.
Центр работает с использованием новейших технологий в области контакт-центров, а среднее время ответа на звонки составляет всего 41 секунду, что свидетельствует об эффективной работе и качестве обслуживания.
Этот центр является одним из столпов системы обслуживания, предоставляемой паломникам. Его рабочая среда развита, операционные системы обновлены, и в нем работает квалифицированный и обученный персонал для удовлетворения потребностей паломников на всех этапах их поездки, от прибытия до отъезда.
Центр опирается на всеобъемлющую базу данных, которая включает в себя более 300 ответов на наиболее распространенные вопросы, тщательно отслеживает все отчеты и передает их в соответствующие органы для оперативной обработки.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана