В Саудовской Аравии в комплексе печати и издания Корана «Король Фахад» был представлен проект печати двух новых переводов Корана.
Как сообщает IQNA со ссылкой на «shahd now», министр по делам ислама, пропаганды и наставлений Саудовской Аравии и руководитель комплекса печати Корана «Король Фахад» шейх Абдуллатиф бен Абдельазиз Аль аш-Шейх, посетив штаб-квартиру комплекса в Медине, представил проект печати двух новых переводов Корана в этом комплексе.
С этими двумя переводами общее количество переводов Корана в комплексе печати Корана «Король Фахад» с момента его основания достигнет 79, и эти переводы были сделаны на разные языки мира.
Министр по делам ислама Саудовской Аравии в своем выступлении на церемонии сказал: "Переводы Корана отражают особое внимание правительства Саудовской Аравии к Корану и служению мусульманам, а также предоставление им возможности читать Коран и понимать его на разных языках."
Абдуллатиф бен Абдельазиз Аль аш-Шейх также открыл два проекта развития в комплексе печати Корана «Король Фахад».
Он пояснил, что первый проект включает в себя запуск передовой цифровой платформы комплекса, которая предоставляет интерактивные возможности и широкий спектр услуг для всех пользователей, а второй проект включает в себя обновление и развитие оборудования для печати, сборки и цифровой сшивки, с использованием новых технологий, которые повышают скорость, эффективность и качество производства.
Комплекс печати и издания Корана «Король Фахад» — крупнейший центр печати и распространения Священного Корана во всем мире, который был открыт в Медине 30 октября 1984 года.
Этот комплекс считается одним из важнейших современных культурных и религиозных центров в Саудовской Аравии, который играет важную роль в печати и распространении правильных копий Священного Корана в различных вариантах по всему миру, особенно в исламских странах.
Основная задача этого центра — печатать и распространять Коран в вариантах, переданных по многочисленным цепочкам, которые одобрены исламскими учеными и мыслителями в области коранических наук. После подготовки первых копий каллиграфом подготовленный текст тщательно проверяется слово за словом и сопоставляется с утвержденным образцом. Эту проверку осуществляет «Научный комитет по сопоставлению и проверке копий Корана», который также использует записи декламаций известных чтецов исламского мира.
Система контроля печати также включает в себя несколько этапов, которые, помимо первоначального контроля и надзора, включают контроль и надзор в процессе печати и проверку окончательных образцов.
Наряду с центром контроля, центр перевода Священного Корана также отвечает за перевод слов откровения на разные языки, что делается для облегчения понимания Священного Корана мусульманами, которые не знают арабского языка, в соответствии с рекомендациями Пророка (с.а.с.) о донесении божественного послания до всех рабов Божьих.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Рукопись, отражающая духовную преемственность ордена Накшбандия и поступившая из авторитетной галереи David Aaron (Великобритания), пополнила коллекцию Центра исламской цивилизации в Узбекистане. Этот редкий артефакт наглядно демонстрирует место суфийского учения в глобальном исламском пространстве и его многовековую традицию духовной передачи, передает cisc.uz.
В настоящее время рукопись хранится в Центре исламской цивилизации в Узбекистане. Доставленный из Великобритании — из всемирно признанной галереи David Aaron — данный артефакт представляет собой не просто религиозный текст или перечень имён духовных наставников, а уникальный исторический документ, воплощающий авторитет ордена Накшбандия и непрерывность духовного знания, формировавшиеся на протяжении веков.
Особую научную ценность рукописи придаёт её датировка XVII–XVIII веками, то есть эпохой Османской империи. Этот факт убедительно свидетельствует о том, что орден Накшбандия, зародившись в Центральной Азии, вышел за её пределы и получил широкое распространение в исламском мире. В суфийской традиции непрерывность духовной преемственности имеет принципиальное значение, поскольку она подразумевает не только передачу учения от наставника к ученику, но и преемственность духовного состояния, нравственной ответственности и верности Божественному пути.
В данной рукописи духовная линия ордена Накшбандия последовательно восходит к Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение), далее проходит через его сподвижников, известных авлия и выдающихся суфийских наставников, достигая Бахауддина Накшбанда и последующих шейхов. Такая непрерывная линия духовной передачи отражает один из ключевых принципов учения ордена Накшбандия — идею духовной целостности и верности традиции.
С точки зрения последователей ордена, сохранение непрерывной духовной преемственности является основой доверия к учению. Именно поэтому подобные рукописи на протяжении веков сохранялись не только как исторические источники, но и как ценнейшее духовное наследие. Принадлежность данного памятника к османскому периоду существенно повышает его историческую значимость. В XVII–XVIII веках Османская империя занимала ведущее положение в исламском мире не только в политическом, но и в религиозно-духовном отношении. В этом контексте широкое распространение ордена Накшбандия свидетельствует о значительной роли суфизма в жизни государства и общества.
Известно, что в османский период многие богословы, государственные деятели и представители военной элиты принадлежали к ордену Накшбандия либо находились под его духовным влиянием. Следовательно, данная рукопись является важным свидетельством того, что учение ордена Накшбандия не ограничивалось исключительно личным духовным совершенствованием, но было тесно связано с социальными и политическими процессами своего времени.
Особое значение имеет и то обстоятельство, что рукопись выполнена на арабском языке. Арабский язык, являясь основным языком исламской науки, широко использовался и в суфийских источниках. Фиксация документов общеисламского значения на арабском языке способствовала их восприятию и пониманию в различных регионах исламского мира. Тем самым орден Накшбандия утверждался не только как локальная традиция, но и как явление общеисламского масштаба.
Внешний облик артефакта и каллиграфический стиль также заслуживают особого внимания. Рукопись выполнена в строгом соответствии с канонами исламской каллиграфии и отличается высокой степенью упорядоченности и гармонии. Последовательность имён, выверенный ритм строк и общая композиция подчёркивают сакральный характер содержания.
В суфийской традиции письмо рассматривалось не просто как средство передачи информации, но и как выражение внутреннего духовного состояния и искренности намерений. Именно поэтому подобные тексты переписывались с особым почтением, вниманием и глубокой духовной ответственностью.
Хусрав Хамидов, старший научный сотрудник Центра исламской цивилизации в Узбекистане:
«Орден Накшбандия, в отличие от многих других суфийских братств, вместо громкого зикра проповедует зикр-и хуфя — тихое, сокровенное поминание без произнесения вслух, а также поощряет совершение благих дел в повседневной жизни. Духовные наставники, имена которых приведены в рукописи, были не только шейхами ордена, но и активными членами общества, подвижниками науки и просвещения.
Родословная (шаджара), написанная на арабском языке, начинается с Хасана Разои Накшбандия и восходит к Посланнику Аллаха — Пророку Мухаммаду (мир ему и благословение). В ней упоминаются имена таких известных учёных и духовных деятелей, как Юсуф Хакки, Ходжа-и Калон, Ходжа Ахрор. В документе также представлены духовные деятели из Багдада и Бухары. После родословной в рукописи содержатся тексты под тремя небольшими заголовками, связанными с учением ордена. Точная дата создания рукописи неизвестна.
Представленность различных народов в родословной свидетельствует о том, что орден Накшбандия является направлением, объединяющим культуры и народы. Именно под лозунгом „Сердце — с Аллахом, руки — в труде“ орден Накшбандия распространился по всему миру, и эта мудрость не утратила своей актуальности и сегодня».
Сегодня данный артефакт служит важным научным источником для углублённого изучения истории исламской цивилизации. Он позволяет более полно осмыслить географию распространения ордена Накшбандия, этапы его исторического развития и особенности его духовной системы.
Подобные рукописи имеют особое значение для повторного открытия национального и общечеловеческого духовного наследия, а также для его всестороннего научного исследования.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана