На этом престижном международном духовно-просветительском конгрессе, организованном по инициативе Президента Шавката Мирзиёева, также ожидаются визиты глав государств Центральной Азии.
Международный конгресс "Духовное наследие и просвещение в Центральной Азии" объединяет около 300 представителей науки, искусства, просвещения, культуры, исследователей и ученых региона.
Данный международный конгресс является важным шагом на пути к таким важным целям, как объединение культурного и исторического наследия региона, демонстрация его значимости как региона с богатым духовным, культурным и научным наследием, а также продвижение его как основы для новых интеграционных инициатив, одним словом, как единого культурного пространства, реализуемого по инициативе Президента Республики Узбекистан Шавката Мирзиёева.
В Центре исламской цивилизации в Узбекистане состоялась встреча с участием ответственных лиц ряда министерств и организаций, посвященная проведению этого престижного международного мероприятия на высоком уровне.
На совещании были рассмотрены задачи ответственных министерств и организаций на данном международном мероприятии и их обязательства по обеспечению исполнения.
Обсуждались такие вопросы, как организация культурно-просветительских мероприятий, дискуссионных встреч по ряду научных тем, созвучных цели престижного мероприятия для участников и гостей Конгресса.
Вице-президент Академии наук Узбекистана Бахром Абдухалимов подчеркнул научную и духовную значимость конгресса, заявив: "Этот форум еще больше сблизит общие культурные корни народов Центральной Азии".
В рамках Конгресса планируется проведение пленарного заседания и нескольких секционных встреч, в которых примут участие международные и местные эксперты, представители науки и культуры.
В рамках конференции также планируется организовать выставки, культурные программы и презентации научных публикаций.
На выставках ожидается показ шедевров книг, художественных и документальных фильмов известных авторов стран Центральной Азии, фотовыставки художников.
Также в рамках культурных мероприятий международного конгресса планируется проведение Дней кино Центральной Азии и Азербайджана.
По итогам заседания были определены ответственные представители всех ведомств для обеспечения выполнения поставленных задач и проведения международного конгресса на высоком уровне, а также принято решение о создании Специального штаба для координации мероприятия.
По словам организаторов, это мероприятие не только расширит диалог между творческими деятелями и учеными, но и укрепит региональные культурные связи и еще больше повысит международный авторитет Узбекистана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Элин Вольф — датчанка не мусульманка, имеющая докторскую степень по арабскому языку, перевела Священный Коран с целью познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", перевод Корана на датский язык, выполненный датским востоковедом Элин Вольф, издан на академическом языке, совершенно верно и на 544 страницах.
Элин Вольф, потратившая три года на перевод Корана на датский язык, заявила, что цель публикации и издания этого перевода — познакомить народ Дании с истинной религией ислам.
Она заявила по этому поводу: "Представляя этот перевод, датчане познакомятся с исламом, и в некоторой степени будут устранены недоразумения, ложь и обвинения, выдвинутые с целью очернить лицо ислама".
Эта датская переводчица Корана также охарактеризовала свой поступок как своего рода ответ крайне правым партиям своей страны.
В отличие от переводов Корана в других странах, этот перевод предназначен исключительно для датского языка, и его текст не смешан с арабским текстом. Причина этого в том, что датский переводчик считает, что ограничение его датским языком повышает концентрацию читателя на значении, и он не хочет сбивать читателя с толку между двумя языками, даже если читатель не знает ни одного из этих языков.
Стоит отметить, что, несмотря на стремление этого датского переводчика использовать простой и легкий язык, его перевод является сильным, выразительным и литературно находится на высоком уровне.
Также в этом переводе не использованы причины ниспослания аятов, что некоторые считают большим недостатком в переводе, поскольку объяснение причин ниспослания необходимо для понимания значений Корана.
Также в этом переводе Корана слово «Аллах» не встречается, а вместо него используется слово «GOD» в значении «Бог», в то время как на обложке книги написаны некоторые коранические слова, такие как «قرآناً عربیاً» («Коран на арабском языке») и «ام الکتاب» («Мать Книги»).
Элин Вольф пояснила об этом переводе Корана, что выполнение перевода Корана было нелегкой задачей, а очень трудной и утомительной, и заняло более 3 лет.
Абдул-Вахид Педерсен, один из датских имамов, сказал об этом переводе, что этот перевод открывает датчанам понимание Священного Корана и помогает создать общее представление об учении религии ислам.
В этой связи Джихад аль-Фарра, глава Исламского центра Дании, согласился с мнением Педерсена и сказал: "Неспособность мусульман, не имеющих финансовых возможностей или научной компетентности, перевести Коран, является своего рода упущением, которое необходимо устранить".
Он выразил надежду, что усилия по расширению таких переводов и доведению их до совершенства будут увеличены, чтобы эти переводы стали надежным источником для мусульманского меньшинства.
Стоит отметить, что первый перевод Корана в Дании был опубликован в 1967 году датским мусульманином Абдуллой Мадсеном, но этот перевод, несмотря на продажу более 10 000 экземпляров, не был признан мусульманами Дании, поскольку переводчик этого Корана принадлежал к секте Ахмадия, и в этой книге было много лингвистических ошибок и трудных терминов, которые Элин Вольф исправила в своем переводе, который считается вторым переводом Корана на датский язык в этой стране.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана