Сайт работает в тестовом режиме!
19 Апрель, 2026   |   1 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
04:13
Шурук
05:38
Зухр
12:27
Аср
17:08
Магриб
19:11
Иша
20:29
Bismillah
19 Апрель, 2026, 1 Зулькада, 1447
Новости

Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

07.11.2025   6133   3 min.
Министерство по делам религий Индонезии объявило о завершении проекта перевода Корана на Макасарский язык 

Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Дамир Мухетдинов рассказал о результатах последних исследований рукописи «Бабур наме» в российских коллекциях 

16.04.2026   3437   2 min.
Дамир Мухетдинов рассказал о результатах последних исследований рукописи «Бабур наме» в российских коллекциях 

Временно исполняющий обязанности председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации выступил с докладом на тему «Рукописи «Бабур наме» в российских коллекциях (Институт восточных рукописей РАН, Российская национальная библиотека, Национальная библиотека им. М. Горького): результаты последних исследований и новые открытия». Как сообщает  пресс-служба ДУМ РФ, доклад был зачитан на секции «Литература, каллиграфия и изобразительное искусство эпохи темуридов» на международной конференции «Роль и значение Амира Темура и цивилизации темуридов в мировой истории и культуре», приуроченной к 690-летию со дня рождения Тамерлана, в Ташкенте.
В своем докладе ученый, упомянув о семнадцати полных рукописях «Бабур наме», подробно остановился на четырех, которые хранятся в России: две рукописи в Институте восточных рукописей РАН, и по одной в секторе восточных фондов Отдела рукописей Российской национальной библиотеки и рукописном фонде Научной библиотеки им. М.Горького.
По его словам, в ходе исследований биографии и интеллектуального наследия известного российского мусульманского теолога и востоковеда Хусаина Фаизханова (1823–1866) внимание ученых привлек список, который хранится в рукописном фонде Научной библиотеки им. М. Горького.
Данный список происходит из коллекции А.К. Казембека (1802–1870), с 1849 г. работавшего в Санкт-Петербургском университете. В 1871 г., как раз после его смерти, большая коллекция рукописей на восточных язык, содержащая данный список «Бабур наме», была куплена университетом. В статье 1900 г. британского исследователя Аннет Сусанны Беверидж, где этот список «Бабур наме» обсуждался среди прочих, приведены сведения, которые она получила от занимавшего тогда должность директора Азиатского музея академика К.Г. Залемана (1849–1916), согласно предположению которого рукопись была выполнена рукой Х. Фаизханова.
«Позже в критическом издании «Бабур наме», подготовленном А.С. Беверидж, в перечне рукописей сочинения под знаком вопроса касательно списка Санкт-Петербургского университета значится имя Х. Фаизханова как переписчика и еще дата – 1839 г.», - сообщил докладчик.
«Наши собственные палеографические наблюдения и, возможно, то обстоятельство, что эта рукопись хранилась у А.К. Казембека, которого с Х. Фаизхановым объединяли очень длительные и близкие отношения, служат в пользу вывода, что рукопись была выполнена последним», - заключает Д.Мухетдинов.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

 

Новости мира