Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Сегодня в Казани отправили в печать исходники казанского рукописного Куръана, полиграфический станок в «Идель-Пресс» в работу запустили лично Муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин, глава Комиссии ДУМ РТ по подготовке рукописного Куръана шейх Маъмун ар-Рави, заммуфтия Ришат хазрат Хамидуллин и сам каллиграф Артур Писаренко.
Все работники типографского цеха, в котором печатается мусхаф, будут допускаться к работе лишь с тахаратом («омовением») и использовать во время работы белые перчатки, сообщает ДУМ РТ.
Казанский рукописный мусхаф Корана – одно из последних научно-богословских достижений современной отечественной уммы, он является первым в новейшей истории России рукописным мусхафом. Над проектом работала специально созданная Комиссия ДУМ РТ из числа казанских экспертов: хаттата (каллиграфа) и хафизов. Каллиграф мусхафа – Артур Писаренко, выпускник Центра арабской каллиграфии и исламских искусств «Ан-Намир аль-Мухаттат» при РИИ. К руководству Комиссией привлечен богослов с мировым именем – глава Комиссии Правителя Дубая (ОАЭ) по подготовке Куръана, знаток 10 кыраатов Куръана, потомок пророка Мухаммада ﷺ шейх Маъмун Ар-Рави. В своей работе по подготовке рукописного Куръана члены Комиссии опирались на 11 научных источников соответствующей направленности, а также на большое количество других мусхафов, сверяя с теми, которые относятся к наиболее правильным. В результате, в казанском мусхафе учтены современные международные стандарты, лучшие каллиграфические практики в мире и собственные отечественные традиции. А именно: труды Мусы Бигиева «Тасхих ресми хат» и Шигабутдина Марджани «Фаваид аль-Мухимма», в которых также описана методология составления мусхафов.
Процесс написания Корана стартовал в 2022 году и был завершен уже к ноябрю 2024 года, работу выполнил Артур Писаренко, профессиональный хаттат и выпускник Центра арабской каллиграфии и исламских искусств «Ан-Намир аль-Мухаттат» при РИИ.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана