23 декабря этого года очередное из практических мероприятий, проводимых по инициативе председателя Управления мусульман Узбекистана, муфтия шейха Нуриддина Холикназара, состоялось в Алмазарском районе нашей столицы.
Мероприятие возглавил заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Зайниддин домла Эшонкулов. В нем также приняли участие руководители отделов Духовного управления Исломиддин домла Зухриддинов, Музаффар домла Камолов и ведущий специалист Отдела по работе с мечетями Дилмурод Рахимов.
Руководство Ташкентского городского представительства, главные имам-хатибы районов и городов, а также имам-хатибы мечетей Алмазарского района также приняли участие в организационном собрании, состоявшемся в мечети "Исломобод" в этом районе.
В начале мероприятия состоялась презентация книги "Инсон қадри" председателя Управления мусульман Узбекистана, муфтия шейха Нуриддина Холикназара. В ней Зайниддин домла Эшонкулов особо подчеркнул, насколько эта книга гармонична с нашей сегодняшней жизнью, как наша религия высоко чтит человека и его достоинство, и как она служит руководством для деятельности каждого религиозного деятеля. Эта книга была роздана всем участникам.
В ходе мероприятия был представлен пример специальной одежды для главных имам-хатибов района. На ней были представлены чапаны, бархатные и национальные тюбетейки.
Также были подведены итоги работы, проделанной в городе Ташкенте, в частности в Алмазарском районе, в течение 2025 года. Были отмечены достижения в деятельности имам-хатибов города и даны соответствующие рекомендации по некоторым недостаткам.
После этого была сформирована Рабочая группа во главе с заместителем главного имам-хатиба города Ташкента Рустамовым Эргашали, состоящая из главных имам-хатибов районов, а также опытных имам-хатибов, которые были прикреплены к 21 мечети и махалле Алмазарского района.
В рамках мероприятия по направлениям, предусматривающим практику, осуществлены следующие мероприятия:
По первому направлению имам-хатибы провели духовно-просветительскую пропаганду и практическую помощь в 105 семьях, принадлежащих к 7 категориям: В частности:
- В 20 домах были проведены беседы с людьми, склонными к влиянию чуждых идей, и их понимание было исправлено;
- В 15 домах проведены беседы с членами семей отбывающих наказание, ранее судимыми;
- Были изучены 20 неблагополучных семей, приняты меры по устранению причин проблем и примирению ссорившихся;
- В 15 домах были проведены беседы с лицами, страдающими алкогольной зависимостью, и даны советы о необходимости избегать вредных привычек;
- Были посещены 20 семей, где проживают инвалиды, больные, нуждающиеся граждане, а также пожилые люди, и наряду с общением с ними, были розданы подарки и оказана материальная помощь на лечение и лекарства.
Из 105 посещенных домохозяйств тем, у кого были материальные ограничения, с привлечением спонсоров были пожертвованы предметы домашнего обихода на общую сумму 42 000 000 (сорок два миллиона) сумов. Было запланировано следить за материальным обеспечением наиболее нуждающихся из них;
По второму направлению была изучена деятельность имам-хатиба. В частности, были рассмотрены аспекты управления общиной, поддержания чистоты и порядка в мечети и создания в ней комфортных условий.
По третьему направлению члены Рабочей группы совершили полуденную молитву в 21 закрепленной за ними мечети и выступили с лекцией перед прихожанами. Около 3800 слушателей были охвачены выступлениями на такие важные темы, как благословение мира, благодарность, сохранение веры и следование мазхабу.
Кроме того, на заключительном заседании заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Зайниддин домла Эшонкулов выступил с речью о проведении зимнего сезона без потерь.
На встрече он говорил о налаживании регулярного диалога с трудовыми мигрантами и членами их семей, усилении внимания к кадровым вопросам, обогащении лекций с использованием пятничных тезисов и дополнительной литературы, выпущенной Центром фетв, а также о проведении лекций по понедельникам и четвергам.
Исломиддин Зухриддинов, начальник отдела финансового контроля и анализа Духовного управления, рассказал о совершенствовании делопроизводства в мечетях, о зачислении выручки из ящиков пожертвований на банковские счета на основании актов с участием членов комиссии, об упрощении свадеб и церемоний, а также о пресечении суеверий во время похоронных церемоний.
Музаффар Камолов, начальник отдела по работе с мечетями, рассказал о закреплении всех имам-хатибов и заместителей имамов за существующими махаллями, налаживании сотрудничества с махаллинской семеркой, чтении лекций на основе религиозных доказательств и жизненных примеров, а также предотвращении киберпреступности.
В конце мероприятия была проанализирована проделанная работа, и были даны указания и рекомендации по достижениям и недостаткам имам-хатибов Алмазарского района.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана