20 февраля – день установления дипломатических отношений между Республикой Узбекистан и Королевством Саудовская Аравия. Эта дата ознаменовала начало нового этапа всестороннего сотрудничества между двумя братскими народами, передает УзА.
Маршруты, исторически пролегавшие по Великому шелковому пути, служили мостом для обмена научными знаниями, в том числе между нашими двумя народами. Масштаб этих связей подтверждает наследие Хазрата Имама Бухари – гордости всего исламского мира. Великий ученый в своем стремлении к знаниям долгие годы жил и созидал в городах Мекке и Медине.
Древность и прочность этих уз подтверждают возведенные нашими предками в священных городах «бухарские» кварталы. Религиозная сфера остается одной из ключевых опор двусторонних отношений. В последние годы благодаря усилиям глав государств соотечественники получили широкие возможности для совершения паломничества Хадж и Умра. Усовершенствован порядок организации поездок, значительно расширены квоты, внедрена современная система обслуживания паломников. Наряду с созданием благоприятных условий для исполнения гражданами священного долга также укрепляется религиозно-просветительский диалог между двумя народами.
Официальные визиты, встречи на высшем уровне и контакты на международной арене приобрели надежный и устойчивый характер. В частности, партнерство в рамках Организации исламского сотрудничества играет важную роль в продвижении общих интересов.
В экономическом направлении сотрудничество также развивается динамично. Саудовская Аравия вошла в число крупнейших инвесторов нашей республики. Особого внимания заслуживают проекты в сфере «зеленой» и возобновляемой энергетики. Ряд проектов всемирно известной энергетической компании «ACWA Power» способствует строительству в нашей стране ветряных и солнечных электростанций, повышению энергоэффективности и обеспечению экологической устойчивости. Эти процессы последовательно продолжаются на основе взаимосвязанности Стратегии «Узбекистан – 2030» и программы «Saudi Vision – 2030».
Расширяется и культурно-гуманитарное сотрудничество. Исследование рукописей, изучение наследия исламской цивилизации, организация научных конференций и выставок еще больше сближают два народа в духовном направлении. Сотрудничество между высшими образовательными учреждениями, академический обмен создают прочный фундамент для будущих поколений интеллигенции.
Развитие отношений между Узбекистаном и Саудовской Аравией не только отвечает интересам двух государств, но и служит установлению мира, стабильности и просвещения во всем исламском мире. Сформированные на протяжении веков духовные узы укрепляют современное стратегическое партнерство, обогащая его новым содержанием.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».
Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана