Ибн Баттута — Шамс ад-Дин Абу Абдуллах Мухаммад ибн Абдуллах ат-Танджи — был не просто странником, пересекавшим пустыни и моря. Он стал «глазом истории» и голосом исламской цивилизации в эпоху её наивысшего расцвета, передает IslamNews.
В 1225 году двадцатидвухлетний юноша покинул родную Танжер, движимый естественным желанием совершить хадж. Однако путешествие, начавшееся как религиозное паломничество, превратилось в самое продолжительное странствие Средневековья. Оно длилось около тридцати лет, за которые он преодолел примерно 120 тысяч километров — расстояние, не имеющее равных в эпоху лошадей, верблюдов и парусных судов.
В своей знаменитой книге «Подарок созерцающим о диковинках городов и чудесах путешествий» («Тухфат ан-нуззар фи гараиб аль-амсар ва аджаиб аль-асфар»), продиктованной литератору Ибн Джузайю по приказу маринидского султана Абу Инана, Ибн Баттута представил не сухую географию, а живую антропологию обществ.
Рамадан как зеркало народов
Рамадан для него был особым временем наблюдений. В этот месяц раскрываются нравы народов, проявляется культурная идентичность каждой страны, а единство уммы сочетается с разнообразием её обычаев. Путешественник показывает, как исламский мир постился, праздновал и воспитывал поколения семь веков назад.
Мекка: свет и организация
В Мекка Ибн Баттута увидел духовный центр исламского мира. Он подробно описал жизнь «соседей Каабы» — учёных и аскетов, живших возле Священной мечети.
Встреча Рамадана в Мекке, по его словам, была «взрывом света»: обновлялись циновки, лампы наполнялись маслом, и Запретная мечеть сияла словно райский сад.
Особое впечатление произвела система оповещения о сухуре. Поскольку горный рельеф мешал распространению азана, муэдзин устанавливал два больших фонаря на минарете. Пока они горели — можно было есть; когда их опускали перед рассветом — это означало начало имсака. Этот визуальный сигнал свидетельствует о высоком уровне социальной организации.
Ибн Баттута также описывает таравих: множество имамов, каждая группа со своим чтением, создавали духовную симфонию голосов. Люди проводили большую часть времени в мечети, деля простой ифтар — финики и воду Замзама, — что объединяло местных жителей, соседей и путников в одну семью.
Мали: дисциплина и знание
Добравшись до великого государства Мали в Западной Африке, путешественник был поражён чистотой и строгостью местной религиозной жизни.
Рамадан там отличался особой дисциплиной. Из-за переполненных мечетей состоятельные люди отправляли слуг заранее занять место, расстелив молитвенный коврик. Опоздавший рисковал вовсе не найти места для молитвы. Религиозность стала формой общественного соревнования в благочестии.
Особое внимание Ибн Баттута уделил обучению Корану. Родители строго следили за учёбой детей, а знание Корана считалось ключом к свободе и достоинству. Это объясняет появление поколений африканских богословов и чтецов, поражавших паломников глубиной знаний.
Гостеприимство и традиции
Путешественник описал и кулинарные традиции: кускус и местные зерновые блюда. Несмотря на непривычность кухни, он отметил щедрость жителей Мали, особенно в Рамадан. Пищу отправляли караванам и чужеземцам, считая это частью религиозного долга.
Единство через разнообразие
Философская ценность наблюдений Ибн Баттуты заключается в том, что он зафиксировал «эмоциональное единство» исламского мира. В Мекке — фонари и духовная красота, в Мали — дисциплина и образовательная строгость. Различие климата, языков и обычаев не разрушало сути Рамадана — взаимной поддержки, молитвы и стремления к знанию.
Антропологический документ эпохи
«Тухфат ан-нуззар» остаётся важнейшим источником по истории исламского мира VIII века хиджры. Ибн Баттута показал Рамадан не просто месяцем поста, а временем света, поклонения, солидарности и воспитательной строгости, связывающей разные края мусульманского мира.
Его рассказы о «фонарях Мекки», «ковриках Мали» и «дисциплине учеников» — не просто увлекательные истории, а исторические свидетельства жизнеспособности и творческой энергии исламских обществ.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Московской Соборной мечети 27 апреля на полях XIX Всероссийской научно-образовательной конференции «Чтения имени Галимджана Баруди» состоялась презентация первого факсимильного двухтомного издания рукописного перевода Корана Петра Постникова (1726). Её провёл первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации доктор теологии Дамир Мухетдинов, передает dumrf.ru.
Факсимильное издание перевода было выполнено под эгидой ДУМ РФ по благословению главного муфтия шейха Равиля Гайнутдина специалистами Московского исламского института и Издательского дома «Медина» при помощи Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Оригиналы рукописей предоставили Российский государственный архив древних актов (РГАДА) и Библиотека Российской академии наук.
«Издание труда Петра Васильевича Постникова “Алкоран или закон магометанский” — прорывное событие для русскоязычной науки. Особенность презентуемой сегодня работы в том, что ее автор в русской культуре считается первым доктором философии и медицины», – отметил первый зампред ДУМ РФ.
Пётр Постников обучался в Славяно-греко-латинской академии. Он был на особом счету у патриарха как один из лучших его учеников. Благодаря этому Постникова в 1692 году по царскому указу направили учиться на медицинский факультет Падуанского университета.
При этом самое первое издание перевода Корана в России было осуществлено в 1716 году повелением Петра I. Хотя этот труд значительно уступает по качеству переводу Постникова — оба были сделаны с французского перевода 1647 года востоковеда, арабиста Андре дю Рье — и до сегодняшнего дня остается анонимным, именно через него русская политическая и научная элита Российской империи получила основы представления об исламе. Доктор Мухетдинов подчеркнул, что царь и император Петр Алексеевич в целом активно поощрял исламские исследования. В его правление впервые в академическом плане была описана крепость Дербент, он посещал город Булгар и приказал описать эпитафии на могильных камнях.
«Другой важный труд той эпохи — это книга князя Дмитрия Кантемира, который 22 года провел при дворе османских султанов, великолепно знал турецкий язык, арабский, персидский, непосредственно общался с шейх уль-исламами и султанами, кристаллизуя свои знания об исламе. Его труд “Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии”, в оригинале написанный на латыни, был переведен на русский и так же указом Петра I издан в 1722. Во главе исламоведения в России стояли самые образованные люди империи, сподвижники императора — это говорит о том, что оно зиждилось на очень серьезном основании», – подчеркнул первый зампред ДУМ РФ.
В начале 2023 года Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание «Книги Систима» Дмитрия Кантемира. Тогда же она была представлена в Государственном центральном музее современной истории России на выставке «Сады Ислама. Свет веры сквозь века» к 1100-летию принятия ислама народами Волжской Булгарии. Спустя три года, на прошедших XIX Чтениях Баруди, ДУМ РФ впервые презентовало перевод Корана Постникова.
«Это факсимильное издание на 780 листах. Поздравляю всех мусульман. Спустя 300 лет — переплет экземпляра рукописи, по которому мы его сделали, датируется 1726 годом — мы вернули русской науке имя ее славного ученого, востоковеда, первого доктора и философа. Сейчас в печати находится наборный перевод этой рукописи — широкая публика сможет ознакомиться с этим памятником на современном русском с комментариями, предисловием», – заключил доктор Мухетдинов. В завершение презентации он поблагодарил руководство и сотрудников Российского государственного архива древних актов (РГАДА) и Библиотеки Российской академии наук, где хранятся оригиналы рукописей перевода Постникова.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана