В 24-й день священного месяца Рамадан мечеть «Изге Калимат» на Бажова, 219, стала для десятков иностранных студентов домом вдали от родины. Духовное управление мусульман Свердловской области (Центральный муфтият) организовало здесь специальный ифтар для молодых мусульман из стран Африки, обучающихся в высших учебных заведениях Екатеринбурга, передает IslamNews.
Мечеть, удобно расположенная в центре города, ежедневно принимает множество студентов-иностранцев из мусульманских стран — после совместного намаза Таравих им легко разъехаться по общежитиям или разойтись пешком. Но в этот вечер всё было особенным: муфтият постарался подарить ребятам частичку дома, тепла и заботы — то, что так необходимо, когда ты далеко от семьи в самый важный для каждого мусульманина месяц.
За одним столом собрались студенты из Камеруна, Нигера, Чада, Мали и других африканских стран. Многие из них впервые встречают Рамадан так далеко от родины. И, конечно, не перестают удивляться уральской зиме, которая до сих пор шокирует гостей с жаркого континента. Но холодная погода компенсируется теплом человеческого общения.
⁃ Очень радостно, что на другом конце планеты нас встречают родные по духу люди, — делятся впечатлениями студенты. — Россия нам очень нравится, а здесь, в мечети, мы чувствуем себя как дома.
Впрочем, вечер получился не только сытным, но и познавательным. Организаторы подготовили для молодёжи викторину, посвящённую жизнеописанию пророка Мухаммада (мир ему) и истории ислама. Ребята с азартом отвечали на вопросы, а самые эрудированные получили памятные призы от муфтията.
Молодая энергия африканских мусульман не оставила равнодушной и принимающую сторону. Муфтий Абдуль-Куддусс Ашарин поделился с гостями воспоминаниями о своих путешествиях по разным странам, рассказывая, какие мечети и каких прихожан ему довелось встречать на пути. А Ибрагим хазрат Якубов, который окормляет единоверцев в колониях и СИЗО, тронул студентов житейскими историями из своей практики — о вере, надежде и человеческой судьбе.
Этот ифтар стал ещё одним подтверждением простой истины: ислам действительно стирает границы, а Рамазан объединяет всех — независимо от цвета кожи, языка и расстояния до родного дома — в одно большое сообщество.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».
Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана