Дипломаты Узбекистана организовали в Берлине ифтар для проживающих в Германии соотечественников, сообщает ИА «Дунё».
В мероприятии вместе с соотечественниками приняли участие имам-хатиб мечети «Хужамбердибой» города Ферганы Турсунзода Хусниддин и заместитель имама мечети «Боботаваккул» города Андижана Мухаммаджон Ходжаев.
Во встрече, посвящённой священному месяцу Рамазан, приняли участие соотечественники, проживающие в Германии, ведущие научные исследования, работающие в различных сферах и обучающиеся в местных учебных заведениях.
Открывая духовно-просветительское мероприятие с приветственным словом, посол Дилшод Ахатов отметил, что под руководством Президента Узбекистана проводится масштабная работа по поддержке соотечественников, проживающих за рубежом. В своём выступлении дипломат особо остановился на проводимых в стране реформах, направленных на обеспечение достоинства человека, защиту его прав и интересов, укрепление атмосферы мира, дружбы и согласия в обществе, а также на мерах социальной защиты населения, особенно нуждающихся слоёв. Он подчеркнул, что все граждане Узбекистана за рубежом находятся в центре внимания и под защитой государства, а Посольство всегда готово выслушать и поддержать соотечественников по любым вопросам.
Имамы, прибывшие из Узбекистана, в своих выступлениях рассказали о духовных достоинствах месяца Рамазан и о религиозных реформах, проводимых в стране. Было отмечено, что священный месяц Рамазан - это время милосердия, благодарности и возвышения человеческого достоинства через помощь нуждающимся.
Выступающие также призвали молодёжь проявлять бдительность и осмотрительность в нынешней сложной и напряжённой обстановке в мире. Отмечалось, что благодать священного месяца Рамазан наполняет каждый дом атмосферой добра, терпимости и благодарности. Этот месяц - время не только для поклонения, но и для возвышения человеческого достоинства, помощи нуждающимся, укрепления сплочённости и согласия в обществе.
В ходе мероприятия, прошедшего в формате открытого диалога, были даны подробные ответы на вопросы участников по религиозным и духовно-просветительским темам. Также проводилась разъяснительная работа по вопросам укрепления религиозной толерантности и межконфессионального согласия.
Кроме того, граждане пообщались с дипломатами Посольства. В ходе беседы состоялась сессия вопросов и ответов по интересующим их темам. На вопросы, касающиеся консульских вопросов, подробно ответил консул дипломатической миссии, подчеркнув необходимость строгого соблюдения гражданами законодательства принимающей страны, особенно в сфере миграции. Он также отметил, что Посольство защищает права и интересы соотечественников и оказывает им необходимую поддержку.
В завершение мероприятия для соотечественников был организован ифтар. Участники встречи в неформальном общении с удовлетворением отмечали, что в период Рамазана постоянно ощущают внимание и заботу со стороны правительства и народа Узбекистана.
В конце мероприятия некоторые соотечественники поделились своими впечатлениями.
Председатель узбекско-немецкого общества «Davra» Анвар Шерматов:
- Я проживаю в Берлине уже 26 лет. Здесь я получил образование, а сегодня занимаюсь предпринимательской деятельностью в сфере туризма и обучения иностранцев языкам. Благодаря реформам, реализуемым в нашей стране под руководством уважаемого Президента, организация ифтара в Посольстве Узбекистана в Берлине по случаю священного месяца Рамазан стала для нас, соотечественников за рубежом, большим и радостным событием. Мы смогли собраться за одним столом с имамами, прибывшими из нашей Родины, и соотечественниками, обсудить важные и актуальные вопросы. В этой связи выражаю глубокую благодарность главе нашего государства и организаторам мероприятия от имени соотечественников, проживающих в Европе. Надеемся, что подобные духовно-просветительские мероприятия будут проводиться и в дальнейшем.
Учитель начальных классов одной из школ Берлина Алишер Кадыров:
- Ифтар, организованный Посольством, оставил у меня очень тёплые впечатления. Из выступлений посла и имамов мы получили подробную информацию о реформах в Узбекистане, возможностях, создаваемых для молодёжи, и вопросах образования. Подобные мероприятия ещё больше укрепляют духовную связь с Родиной. Кроме того, работа, проводимая нашим посольством по поддержке соотечественников, защите их прав и интересов, а также по поощрению молодёжи к более активной позиции, является для нас важной моральной опорой. Мы ощущаем это на каждой такой встрече. Знания и опыт, приобретённые за рубежом, в будущем я хотел бы посвятить развитию нашей родины.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
В Московской Соборной мечети 27 апреля на полях XIX Всероссийской научно-образовательной конференции «Чтения имени Галимджана Баруди» состоялась презентация первого факсимильного двухтомного издания рукописного перевода Корана Петра Постникова (1726). Её провёл первый заместитель председателя Духовного управления мусульман Российской Федерации доктор теологии Дамир Мухетдинов, передает dumrf.ru.
Факсимильное издание перевода было выполнено под эгидой ДУМ РФ по благословению главного муфтия шейха Равиля Гайнутдина специалистами Московского исламского института и Издательского дома «Медина» при помощи Фонда поддержки исламской культуры, науки и образования. Оригиналы рукописей предоставили Российский государственный архив древних актов (РГАДА) и Библиотека Российской академии наук.
«Издание труда Петра Васильевича Постникова “Алкоран или закон магометанский” — прорывное событие для русскоязычной науки. Особенность презентуемой сегодня работы в том, что ее автор в русской культуре считается первым доктором философии и медицины», – отметил первый зампред ДУМ РФ.
Пётр Постников обучался в Славяно-греко-латинской академии. Он был на особом счету у патриарха как один из лучших его учеников. Благодаря этому Постникова в 1692 году по царскому указу направили учиться на медицинский факультет Падуанского университета.
При этом самое первое издание перевода Корана в России было осуществлено в 1716 году повелением Петра I. Хотя этот труд значительно уступает по качеству переводу Постникова — оба были сделаны с французского перевода 1647 года востоковеда, арабиста Андре дю Рье — и до сегодняшнего дня остается анонимным, именно через него русская политическая и научная элита Российской империи получила основы представления об исламе. Доктор Мухетдинов подчеркнул, что царь и император Петр Алексеевич в целом активно поощрял исламские исследования. В его правление впервые в академическом плане была описана крепость Дербент, он посещал город Булгар и приказал описать эпитафии на могильных камнях.
«Другой важный труд той эпохи — это книга князя Дмитрия Кантемира, который 22 года провел при дворе османских султанов, великолепно знал турецкий язык, арабский, персидский, непосредственно общался с шейх уль-исламами и султанами, кристаллизуя свои знания об исламе. Его труд “Книга Систима, или Состояние мухаммеданския религии”, в оригинале написанный на латыни, был переведен на русский и так же указом Петра I издан в 1722. Во главе исламоведения в России стояли самые образованные люди империи, сподвижники императора — это говорит о том, что оно зиждилось на очень серьезном основании», – подчеркнул первый зампред ДУМ РФ.
В начале 2023 года Издательский дом «Медина» выпустил репринтное издание «Книги Систима» Дмитрия Кантемира. Тогда же она была представлена в Государственном центральном музее современной истории России на выставке «Сады Ислама. Свет веры сквозь века» к 1100-летию принятия ислама народами Волжской Булгарии. Спустя три года, на прошедших XIX Чтениях Баруди, ДУМ РФ впервые презентовало перевод Корана Постникова.
«Это факсимильное издание на 780 листах. Поздравляю всех мусульман. Спустя 300 лет — переплет экземпляра рукописи, по которому мы его сделали, датируется 1726 годом — мы вернули русской науке имя ее славного ученого, востоковеда, первого доктора и философа. Сейчас в печати находится наборный перевод этой рукописи — широкая публика сможет ознакомиться с этим памятником на современном русском с комментариями, предисловием», – заключил доктор Мухетдинов. В завершение презентации он поблагодарил руководство и сотрудников Российского государственного архива древних актов (РГАДА) и Библиотеки Российской академии наук, где хранятся оригиналы рукописей перевода Постникова.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана