Сайт работает в тестовом режиме!
06 Май, 2026   |   18 Зулькада, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:44
Шурук
05:15
Зухр
12:25
Аср
17:19
Магриб
19:29
Иша
20:54
Bismillah
06 Май, 2026, 18 Зулькада, 1447

Во время раскопок в районе Мекки обнаружили остатки древней мечети

24.04.2026   4979   2 min.
Во время раскопок в районе Мекки обнаружили остатки древней мечети

Комиссия по наследию Саудовской Аравии обнаружила на археологическом участке Аль-Серрейн рыночную площадь и остатки мечети, а также редкую керамику с китайским клеймом. 

Комиссия объявила результаты четвертого сезона совместной саудовско-китайской миссии в провинции Аль-Лит в регионе Мекка, целью которой было задокументировать это место и выявить его торговые связи и культурные артефакты, сообщило во вторник Саудовское агентство печати.

По данным ArabNews, в ходе сезонных раскопок на нескольких участках были обнаружены архитектурные пристройки, в том числе жилые, служебные и складские помещения, а также глиняные очаги, отражающие аспекты повседневной жизни. Раскопки в архитектурном комплексе также позволили обнаружить остатки мечети на юго-западной стороне территории.

В ходе раскопок были обнаружены различные археологические находки, в том числе керамика разных типов, глиняные курильницы для благовоний, каменные орудия, агатовые бусины и стекло, а также органические материалы, такие как раковины и кости животных, что свидетельствует о разнообразии хозяйственной и повседневной деятельности жителей поселения.

Среди наиболее примечательных задокументированных находок — фрагмент китайской керамической чаши времён династии Северная Сун (960–1127), на котором сохранились остатки декоративной печати с повреждёнными и неразборчивыми китайскими иероглифами.

Это считается археологическим свидетельством торговых связей между южным Китаем и побережьем Красного моря в исламскую эпоху, добавили в SPA.
Считается, что Аль-Серрейн был одним из самых крупных портов на побережье Красного моря. Он играл ключевую роль в торговле, совершении хаджа и судоходстве между Йеменом, Меккой, Восточной Азией и Африкой. Культурный расцвет города пришелся на IV–V века хиджры (около 913–1106).

С III века хиджры это место было центром городской и коммерческой деятельности и способствовало налаживанию морских торговых связей между Аравийским полуостровом, Восточной Африкой и портами исламского мира. Оно располагалось в устье сезонной долины, где были благоприятные природные условия для поселения людей.

Комиссия подтвердила, что в ближайшие сезоны на территории Аль-Серрайна будут продолжены раскопки и исследовательские работы, направленные на формирование комплексного научного представления об истории поселения и развития города. Кроме того, цель состоит в том, чтобы подчеркнуть культурную ценность этого места как одного из важнейших исторических портов на побережье Красного моря.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Другие посты
Новости

В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

06.05.2026   513   4 min.
В Муфтияте Татарстана сообщили об изобилии недостоверных исламских книг

В Духовном управлении мусульман Республики Татарстан под председательством муфтия Камиля Самигуллина состоялся круглый стол, посвящённый проблеме искажённых переводов исламской литературы и их переизбытка на книжном рынке России. В работе собрания приняли участие заместители муфтия, члены Совета улемов ДУМ РТ, имамы, учёные-религиоведы, юристы.
По данным IslamNews, круглый стол был организован по результатам контрольной закупки исламских книг в магазинах Казани — такое исследование ДУМ РТ провело после многочисленных обращений мусульман о качестве и содержании разных религиозных книг.
Муфтий Камиль Самигуллин посетовал на множество вольных толкований оригинальных мусульманских текстов, в том числе Корана и хадисов: «Владение двумя языками еще не дает права каждому желающему переводить, например, книги по медицине или другой науке. В случае с исламской литературой некомпетентные переводчики из-за незнания терминов и непонимания темы подменяют понятия, исключают и опускают оригинальные тезисы авторов, допускают грубейшие ошибки. Для перевода книги недостаточно владеть арабским и русским языками — человек должен иметь тахассус, то есть быть специалистом в выбранной области богословской науки. Более того, даже хорошее знание фикха или акиды еще не означает, что ты сможешь достоверно перевести любой хадис. А переводить, искажая смысл и не понимая тему — это преступление. По сути переводчик — это второй автор с той же ответственностью».
Контрольная закупка показала изобилие переведённых книг об исламе, среди которых немало изданий деструктивного и противоречивого характера с низким богословским качеством, сообщили в республиканском ДУМе.
Старший научный сотрудник Центра научно-аналитической информации Института востоковедения РАН Ринат Патеев, согласившись с поставленной проблемой, отметил: «Религиозные тексты — это очень сложная вещь. Ни один перевод не отражает то, что вложено в оригинальный арабский текст. При этом на сегодняшний день часто встречается такая ситуация, что очень быстро, непонятно в каких условиях, кем и где готовится большое количество переведенной литературы. Это все попадает на рынок книжной продукции, в интернет, в средства массовой информации. И эти переводы, эта определенная интерпретация религиозных источников зачастую несут деструктивный характер». Он также обозначил последствия распространения недостоверных переводов — деятельность различных радикальных, экстремистских, террористических группировок. При этом Ринат Патеев подчеркнул, что запретительные меры в этом вопросе не будут эффективными, и призвал мусульманских учёных готовить и издавать качественную выверенную религиозную литературу с разъяснениями, которые будут понятны широкой массе верующих.
Директор Центра изучения Корана и Пречистой Сунны Фарид Салман также отметил масштаб проблемы: «Сегодня стоит критически не вопрос с избыточностью неправильных переводов, а с дефицитом правильных переводов. Поэтому мусульманский книжный рынок заполнен некачественной продукцией. И отсюда возникают проблемы: после прочтения искажённого перевода у человека возникает неправильное понимание исламской мысли, он заражается неправильной мыслью. Это приводит к печальным последствиям».
Учёный секретарь Совета улемов ДУМ РТ, руководитель отдела по шариатским вопросам ДУМ РТ, казый Казани Булат Мубараков поделился мнением, что изучение ислама по переводам книг недопустимо: «Тот, кто начинает читать эти переводы, начинает считать себя муджтахидом. Муджтахид — это учёный, достигший высочайшей степени в познании шариатских наук, понимающий контекст формирования исламских наук и их методологию. Но переводы читают люди, не имеющие религиозных знаний. Они начинают толковать даже хадисы и аяты, не зная контекста, а это невозможно. Переводы и толкования следует готовить не для широкого круга читателей, а только в качестве справочного материала».

Участники круглого стола сошлись на том, что искажённые переводы и толкования исламских книг приводят к неверному восприятию мусульманских ценностей, наносят удар по имиджу ислама и исламской науки и в некоторых случаях создают межнациональные и межрелигиозные конфликты. В этой связи вопрос обеспечения населения выверенными, профессиональными переводами мусульманской литературы приобрёл особую актуальность.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира