На странице популярного в Индонезии интернет-ресурса «iNews» опубликована статья «История Имама Термизи, странствующего в поисках знаний, чтобы стать знатоком хадисов», сообщает ИА «Дунё».
Как пишет издание, история Имама Термизи должна стать примером для подражания каждому мусульманину. Имам Термизи является одним из главных знатоков хадисов наряду с Имамом Бухари, Имамом Муслимом, Имамом Абу Даудом и другими.
«Имам Термизи родился в 209 году хиджры недалеко от города Термез, в Узбекистане. Полное имя Имама Термизи — Мухаммад ибн Иса ибн Савра ибн Муса ибн аль-Заххах абу Иса аль-Суллами аль-Зарир аль-Бугий аль-Термизи, - говорится в статье. – Он любил путешествовать в поисках знаний и изучать хадисы с 20 лет. Побывал в разных странах, включая Хиджаз (Аравийский полуостров), Ирак, Хорасан и другие. Во время своего визита он посетил многих великих ученых и учителей хадисов, чтобы послушать хадисы, а затем хорошо их выучил и записал».
Издание также акцентирует внимание читателей на монументальном труде Термизи - «Книге Аль-Джами» или широко известной, как книга Джами Тимидзи, которая является одним из важных справочников, связанных с вопросами хадисов и знаниями. Она включена в Кутубус Ситта (шесть основных книг в поле хадисов) и знаменитую энциклопедию хадисов.
Среди известных работ Имама Термизи - «Аль-Джами» («Сборник»), «Ал-Шамаиль аль-Мухаммадия» («Книга о благородных чертах характера Пророка Мухаммада»), «Китаб аль-Тарих» (Книга об истории), «Китаб аль-Зухд» (Книга о благочестии), «Китаб аль-асма ва аль-куна» (Книга об именах и прозвищах), «Асма уль-сахаба» (Имена сподвижников Пророка) и другие, заключает «iNews».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана