Sayt test holatida ishlamoqda!
29 Aprel, 2025   |   1 Zulqa`da, 1446

Toshkent shahri
Tong
03:55
Quyosh
05:23
Peshin
12:25
Asr
17:15
Shom
19:21
Xufton
20:44
Bismillah
29 Aprel, 2025, 1 Zulqa`da, 1446

Imloni bilmagan omidir

16.10.2020   2577   8 min.
Imloni bilmagan omidir

Ona tilim – jonu dilim

Til har kuni, har lahzada millionlar tomonidan qo'llanib, tinimsiz o'zgarib turadigan ulkan jarayon. Hususan, keyingi o'n-o'n besh yil mobaynida ijtimoiy hayotda ro'y berayotgan yangiliklar tilimizga zo'r ta'sir o'tkazdi. Masalan, dinga aloqador talay so'zlar yozilishida ancha o'zgarish yuz berdi.

Gapni “Bismilloh”dan boshlaylik.

Ilgari kitoblarda “Bismillohir rahmonir rahim” deb yozilar edi. Endi bo'lsa, o'n kitobda o'n xil: “Bismillahir rohmanir rohiym” (Fariduddin At­tor, “Tazkiratul avliyo”. “O'zbekiston milliy entsiklopediyasi” Davlat ilmiy nashriyoti, T., 1997). “Bismillohirrah­monirrahim” (“Tahorat va namoz o'qish qoidalari”“Honaqoh” masjidi, 1990), “Bi-smi-l-lahi-r-rahmonir-rahiym” (Zahiriddin Muhammad Bobur, “Kito­bu-s-salot”. Abdulla Qodiriy nomidagi xalq merosi nashriyoti, T., 1993)“Bis­millohir-rahmonir-rahim” (Alisher Navoiy. “Mukammal asarlar to'plami”. O'zR FA “Fan” nashriyoti, 20 tomlik, XIV tom, T., 1998, 7-b), “Bismillahir Rahmanir Rohim” (S.S. Buxoriy, “Dilda yor”. G'afur G'ulom nomidagi Adabiyot va san'at nashriyoti), “Bismillahir rahmaanir rohiiym” (“Islom. Payg'am­barimiz duo­lari”, “Islomda e'tiqod, Ikki hayit va juma namozi xutbalari”, Marg'ilon, “Masjidul Furqon”) va hokazo.

Taajjubki, avvalgining teskarisi: oldin qayerda “a” yozilgan bo'lsa, endi “o” qilib, “o” ni esa “a” deb yozish kerak emish. (Rahmon – Rohman). Birgina “Rahim” so'zida nihoyati beshta tovush bo'lsa, buning eski va yangi shakli o'rtasida uchta harf tafovuti yuzaga kelyapti. Ya'ni, o'zgarish 60 foiz. Olloh-Alloh, din-diyn, imon-iymon, vali-valiy, tariqat-tariyqat, rasul-rosul va hokazolar haqida ham shunday gaplarni aytish mumkin.

Ho'p, bu o'zgarishlar yaxshi niyat bilan – diniy kalimalarni asl arabcha yoki unga yaqin ifodalashga intilishdan kelib chiqadi, deylik. Ammo, o'zingiz o'ylab ko'ring, arab tilidan kirib kelgan so'z­larni xuddi arablardek talaffuz qila olamizmi? Shunga urinish to'g'rimi o'zi?

Diniy atamalar imlosi sof ilmiy masala bo'lish bilan birga, ko'p hamdir. Dunyoning hamma xalqlari chetdan kir­gan so'z va atamalarni o'z tiliga moslash­tirib, talaffuz qiladi, shunday yozadi ham. Arablar “javhar” deydi, “Shosh” deydi, chunki “gavhar”, “Choch” deyishga tili kelishmaydi. Biz esa, nima uchundir, qaysi tildan so'z olar bo'lsak, o'shanga moslashishga urinamiz, ona tilimiz xossalari poymol bo'layotgani bilan ishimiz yo'q.

Bilmadim, ba'zilarning tabiati shu­naqa shekilli. Har kimga tobe bo'lishga shay. Butun dunyo: inglizlardan tortib, arablargacha Rossiya poytaxtini “Moskov” deydi, ruslarning o'zi ham jumla ichida “Moskovskiye novosti” deb ataydi, ammo biz hijjalab: “Moskva”, deymiz.

O'zbek tilidagi nutqda – u og'zaki bo'­la­dimi yoki yozma – o'zbek tili xususiyat­la­ri ustun bo'lishi kerak. Bu hol arab­chadan kirgan diniy kalimalar imlosiga ham to'la taalluqli. Fone­tika sohasida shunday tajribalar o't­kazilganmi yo yo'qligini bil­mayman, ammo men uchun “rohiym” deyish­dan ko'ra “rahim” deyish qulayroq.

Otalarimiz “Alloh”, “rasul”, “tariqat” de­gan va bu shakl o'zbek tilining orfo­epiyasiga to'la muvofiq keladi. Bugunga kelib “tariqat” emas, “tariyqat” to'g'ri deb topiladigan bo'lsa, unda “ha­qiqat”ni “haqiyqat”, “Farida”ni “Fariy­da” deb yozishga to'g'ri keladi va ho­kazo. Yuz-yuzlab so'zlar shakli o'zgaradi, o'z­bek im­losi parokanda bo'ladi.

Bu kabi “tahrir” va “isloh”larni qu­loq qoq­may qabul etaveradigan bo'lsak, hademay forsiycha so'zlarni ham taftish qilishga kirishamiz:  payg'ambar – pay­g'ombarga, rahbar – rohbarga aylanadi.

Arab so'zlarini, harchand urinmaylik, kirillu lotin alifbolarida baribir mukammal ifodalab bo'lmaydi. Bino­barin, diniy kalimalarni, hozirgacha yozib kelinganiday, lug'atlarga muvofiq beraverish maqsadga muvofiq.

* * *

Fors-tojik, rus va boshqa tillardan kirgan qo'shma so'zlarni o'zbek so'zi kabi yozamiz (xushomad, nuqtai nazar, elek­trostantsiya, interaktiv). Ammo arab tilidan olingan aksar so'z birikma­la­ri, nima uchundir, defis (-) bilan ifodalanadi (“Mahbub ul-qulub”, “Yati­mimat ad-dahr”). Aslida, arab yozuvida defis degan narsaning o'zi yo'q. Ruslar­ning arabcha kishi ismlari (Sayfiddin, Hudoyorxon, Ummi Kulsum) va joy nomlari (Qo'qonqishloq) orasiga defis qo'yishi (Sayf-ed-din, Hudayar-Han, Umm-al' Kul'­sum, Kokan-kishlak)ning ham arab imlo­siga aloqasi yo'q. Bu g'arblik sharq­shu­noslar ixtirosi bo'lib, so'z o'zagidan artiklni farqlash uchun oraga chiziqcha qo'yishgan. Masalan, Alisher Navoiy asarini “Nazm-al'-Djavaxir” deb yozadi. Keyinchalik Sharqqa tegishli har qanday so'z birikmasi, hat­to arabiy bo'lmasa ham, defis bilan yoziladigan bo'ldi (“Babur-name”). Ajabki, Yevropaning o'zidagi joy nom­lari, hatto qo'shma otlardan tashkil top­gan bo'lsa ham, defissiz yoziladi (Bu­dapesht, Shtutgart, Volgograd).

Bugina emas. G'arb imlosida nafaqat arab, balki umuman Sharqqa (xitoy, yapon, hind, v'etnam, koreys…) tegishli har qanday so'zni defis bilan parchalab yozish an'anaga aylangan. Ular “Uchqu­duq”ni ham “Uch-kuduk” deb yozadi.

Hullas, til millat ko'zgusi. Ajnabiy tildan o'zlashtirilgan yoki o'zlashtirila­yotgan har qanday so'z o'zbek tili gramma­tikasiga moslashishi shart. Aks holda ma'naviyatimizga, o'zligimizga darz ketadi. Bu esa juda xavflidir.

 Zuhriddin ISOMIDDINOV,

adabiyotshunos olim

Maqolalar
Boshqa maqolalar
Maqolalar

100 ta SIR-ASRORLI IBORA (4-qism)

28.04.2025   3480   3 min.
100 ta SIR-ASRORLI IBORA (4-qism)

100 ta SIR-ASRORLI IBORA

yoxud

ODAMLAR BILAN

MULOQOT (oila, uy, ishxona, jamoat joylari) DAGI

100 ta “SЕHRLI SO‘Z”

ni

ULUG‘  USTOZ  ULAMOLARIMIZ  bayon  qilib  berganlar:

(4-qism)

  1. Assalomu alaykum!
  2. Katta rahmat Sizga!
  3. Umrbod minnatdorman Sizdan!
  4. Umringiz uzoq bo‘lsin!
  5. Xo‘p bo‘ladi!
  6. Ming bor uzr so‘rayman Sizdan!
  7. Kechirasiz!..
  8. Sizdan kechirim so‘rayman!
  9. Mendan o‘tdi! Uzr so‘rayman! Kechiring!
  10. Siz nima desangiz – shu!
  11. Sizning gapingiz – men uchun qonun!
  12. Sizning gapingiz – biz uchun qonun!
  13. Labbay?!?
  14. Eshitaman?!?
  15. Amringizga muntazirman!
  16. Minnatdorman!
  17. Juda to‘g‘ri aytdingiz!
  18. To‘g‘ri aytasiz!
  19. Gapingiz nihoyatda to‘g‘ri!
  20. Fikringiz juda ma’qul!
  21. Iltimos Sizdan, kechiring!..
  22. Iltimos, meni kechiring!..
  23. To‘g‘ri aytdingiz!
  24. Sizni juda yaxshi tushunib turibman!
  25. Qo‘llaringiz dard ko‘rmasin!
  26. Sizga gap yo‘q!
  27. Juda chiroyli!
  28. Juda-juda ma’qul!
  29. Bu ham yaxshilikka!
  30. Bunda ham bir hikmat bor!..
  31. Muammo yo‘q!
  32. Hech qanday muammo yo‘q!
  33. Hech qanday e’tirozim yo‘q!
  34. Ovora bo‘lmang!
  35. Aslo ovora bo‘lmang!
  36. Hecham ovora bo‘lmang!
  37. Sizni ovora qilganim uchun ming bor uzr so‘rayman Sizdan!
  38. Hijolat bo‘lmang!
  39. Yaxshi kunlaringizda qaytaraylik!
  40. To‘ylaringizda qaytaraylik!
  41. Doim xizmatlaringizdamiz!
  42. Ko‘nglingiz to‘q bo‘lsin!
  43. Xudo xohlasa, hammasi yaxshi bo‘ladi!
  44. Boringizga shukr!
  45. Ming bor uzr!
  46. Ming bor-ming bor uzr!
  47. Zo‘r chiqibdi, yarashibdi!
  48. Ming bor-ming bor uzr so‘rayman sizdan!
  49. Men xato qildim, uzr, kechirasiz!
  50. Aybimni tan olaman, kechirasiz!
  51. Uzr-uzr-uzr!
  52. Ikkinchi unday qilmayman, kechiring!
  53. Boshqa takrorlanmaydi, kechirasiz!
  54. Bir qoshiq qonimdan keching!
  55. “Bunda ham bir hikmat bor...” deyiladi-yu o‘zi...
  56. Katta iltimos Sizdan!
  57. Bilmay qolibman, uzr, kechirasiz!
  58. O‘tinib so‘rayman Sizdan!
  59. Mana shu xislatingizga tan beraman-da!
  60. Shu fe’lingizga gap yo‘q-da!
  61. Sizdan rosa ham minnatdorman!
  62. Tashakkurlarim Sizga!
  63. E’tiboringiz uchun katta rahmat Sizga!
  64. Sizga katta rahmat mehrli e’tiboringiz uchun!
  65. Mehrli e’tiboringiz uchun Sizga katta rahmat!
  66. Siz nima desangiz – shu!
  67. Siz qanday aytsangiz, xuddi shunday bo‘ladi!
  68. Bajaramiz! Xo‘p bo‘ladi!
  69. Zo‘r!
  70. Juda-juda zo‘r!
  71. Gap yo‘q!
  72. Qoyil!
  73. Juda ajoyib!
  74. Juda ham chiroyli!
  75. Mutlaqo gap yo‘q!
  76. Sizga yoqsa – bo‘ldi!
  77. Sizga yoqqani – bizga yoqqani!
  78. Ana endi ko‘ngildagiday bo‘ldi!
  79. Mana endi xotirjam bo‘ldim!
  80. Xizmatingizdaman!
  81. O‘zingizni ehtiyot qiling!
  82. Doim sog‘-omon bo‘ling!
  83. Hormang!
  84. Juda xursand bo‘ldim!
  85. Men Sizdan kechirim so‘rayman!
  86. Zo‘r chiqibdi!
  87. Juda ham zo‘r chiqibdi!
  88. Oldindan katta rahmat Sizga!
  89. Umuman gap yo‘q!
  90. Gap bo‘lishi mumkin emas!
  91. Sizning hurmatingiz biz uchun cheksiz!
  92. Sizning hurmatingiz men uchun cheksiz!
  93. Tarbiyangizga qoyil qoldim!
  94. Sizga tarbiya bergan Ota-onangizga ming rahmat!
  95. Tan berdim!
  96. Tan bermasdan iloji yo‘q!
  97. Ofarin!
  98. Uzr! Uzr! Uzr!
  99. Meni kechiring, iltimos Sizdan!
  100. Ming-ming-ming bor kechirim so‘rayman Sizdan!

                          Chegarasi yo‘q) ...

*SIZ yana qo‘shishingiz mumkin...

**ENG muhimi:  jumlalarni O‘Z VAQTIDA va O‘Z O‘RNIDA ishlatish !!!

***ENG asosiysi:  ushbu so‘zlar faqat TILdan emas, balki DIL (!) dan chiqsagina SIR-ASRORLI va “SЕHRLI” bo‘ladi...  

Mehribon Parvardigorimiz o‘zlarimizni ham, farzand-zurriyotlarimizni ham O‘zi buyurgan, Janobi Payg‘ambarimiz sallallohu alayhi vasallam tavsiya etgan, o‘tmishda o‘tganlarimizning ruhlari shod bo‘ladigan, xalqimiz xursand bo‘ladigan, ota-onalarimiz rozi bo‘ladigan yo‘llardan yurishimizni nasib etsin! 

Ibrohimjon domla Inomov

Ibratli hikoyalar