أفادت وكالة أنباء "دنيا" أن الكتاب الشهير لظهيرالدين محمد بابور "بابورنامه" أعيد نشره باللغة العربية بمبادرة من سفارة أوزبكستان في مصر.
تمت ترجمة هذا العمل لأول مرة إلى اللغة العربية في عام 2013 على يد ماجدة مخلوف، الأستاذة في جامعة عين شمس في القاهرة. ولكن بالنظر إلى أن القراء الذين يرغبون في قراءة هذا العمل باللغة العربية يواجهون صعوبات في العثور عليه، فقد أعيد نشر الكتاب بموافقة المترجم.
والكتاب ذو غلاف ورقي عالي الجودة، صدرت منه 1000 نسخة عن أكبر دار نشر في منطقة الشرق الأوسط "دار المعارف". ويصور الغلاف منمنمة عن فتح بابور لسمرقند. وفي نهاية الكتاب اعتلاء بابور العرش حفل ترحيب احتفالي في سمرقند وزيارة قصر السلطان الواقع في هرات ودخوله للهند ومنمنمات عن بابور اعتلاء العرش والصيد ونقل العرش إلى ابنه همايون بالإضافة إلى رسوم توضيحية لعملات فترة بابور وأغلفة الطبعة الأولى من "بابورنامه" باللغة الأوزبكية القديمة.
ويوزع الكتاب "بابورنامه" باللغة العربية على كبرى الجامعات والمكتبات والسلك الدبلوماسي المعتمد بالقاهرة وأساتذة ومعلمي مصر والدول العربية الأخرى والمؤرخين.
كما سيتم التبرع بالكتاب إلى صندوق بابور الدولي العام والمكتبة الوطنية الأوزبكية والأكاديمية الإسلامية العالمية في بلادنا وجامعة طشقند الحكومية للدراسات الشرقية وجامعة الاقتصاد العالمي والدبلوماسية.
الخدمة الصحفية لإدارة مسلمي أوزبكستان
في 5 ديسمبر من هذا العام، وفي إطار مشروع "ربط التنوير" أقيمت فعالية الترويج العلمي والتعليمي والثقافي "قافلة التنوير" حول الموضوع "الحضارة والثقافة والتنوير" في جامعة ولاية أنديجان برئاسة كبير الأئمة والخطباء بولاية أنديجان ميرزامقصود داملا عليموف بمشاركة جميع الأئمة وعالمات الدين والشريعة والحجاج و نشطاء الحي والمروجين المعنويين.
وفي بداية برنامج الحفل تم عزف النشيد الوطني لجمهورية أوزبكستان وعرض الفيديو المقطع الاجتماعي حول الموضوع على المشاركين. افتتح نائب حاكم الولاية الحفل بالكلمة الإفتتاحية. ثم تم الاستماع إلى محاضرات المتحدثين المدرجين في جدول الأعمال.
وفي نهاية الحدث تم تكريم مجموعة من ممثلي الصناعة الذين يشاركون بنشاط في الإصلاحات والأحداث الهامة وأنشطة الترويج العلمية والتعليمية والثقافية "قافلة التنوير".
مصدر.