أفادت وكالة أنباء "دنيا" أن الكتاب الشهير لظهيرالدين محمد بابور "بابورنامه" أعيد نشره باللغة العربية بمبادرة من سفارة أوزبكستان في مصر.
تمت ترجمة هذا العمل لأول مرة إلى اللغة العربية في عام 2013 على يد ماجدة مخلوف، الأستاذة في جامعة عين شمس في القاهرة. ولكن بالنظر إلى أن القراء الذين يرغبون في قراءة هذا العمل باللغة العربية يواجهون صعوبات في العثور عليه، فقد أعيد نشر الكتاب بموافقة المترجم.
والكتاب ذو غلاف ورقي عالي الجودة، صدرت منه 1000 نسخة عن أكبر دار نشر في منطقة الشرق الأوسط "دار المعارف". ويصور الغلاف منمنمة عن فتح بابور لسمرقند. وفي نهاية الكتاب اعتلاء بابور العرش حفل ترحيب احتفالي في سمرقند وزيارة قصر السلطان الواقع في هرات ودخوله للهند ومنمنمات عن بابور اعتلاء العرش والصيد ونقل العرش إلى ابنه همايون بالإضافة إلى رسوم توضيحية لعملات فترة بابور وأغلفة الطبعة الأولى من "بابورنامه" باللغة الأوزبكية القديمة.
ويوزع الكتاب "بابورنامه" باللغة العربية على كبرى الجامعات والمكتبات والسلك الدبلوماسي المعتمد بالقاهرة وأساتذة ومعلمي مصر والدول العربية الأخرى والمؤرخين.
كما سيتم التبرع بالكتاب إلى صندوق بابور الدولي العام والمكتبة الوطنية الأوزبكية والأكاديمية الإسلامية العالمية في بلادنا وجامعة طشقند الحكومية للدراسات الشرقية وجامعة الاقتصاد العالمي والدبلوماسية.
الخدمة الصحفية لإدارة مسلمي أوزبكستان
يتم في بلدنا إيلاء الاهتمام الجدي لمسألة تزويد هيئات الدولة والمنظمات المختلفة بموظفين قانونيين مؤهلين وتحسين التدريب المهني لموظفي الخدمة القانونية وتحسين إعادة تدريبهم بشكل أساسي .
وفي هذا الصدد تم تنظيم دورة تدريبية لمدة أسبوع لمحامي المكاتب التمثيلية الإقليمية لإدارة مسلمي أوزبكستان مخصصة لأحدث الابتكارات والموضوعات المهمة في تشريعات العمل.
خلال التطوير المهني قصير المدى تم الاستماع إلى محاضرات حول مجال المعلمين المؤهلين للمؤسسة التعليمية غير الحكومية بإسم "المحامي والموظف".
كما تلقى محامونا الإجابات المفصلة على الأسئلة التي تهتم بأنفسهم.
خدمة الصحافة لإدارة مسلمي أوزبكستان.