Хамза Пиккардо – первый мусульманин-переводчик Корана на итальянский язык, чья работа была встречена мусульманами этой страны и считается одним из самых достоверных переводов Священного Корана на этот язык.
По сообщению IQNA, предполагается, что от 70 до 120 миллионов человек говорят на итальянском языке более чем в 30 странах. Согласно статистике, опубликованной в 2023 году, ислам является вторым официальным языком в Италии. Около 2,5 миллионов мусульман живут в Италии, из которых примерно 30 процентов составляют граждане марокканского происхождения с численностью 417 тысяч человек. Албанские, бангладешские, пакистанские, сенегальские, египетские и тунисские иммигранты занимают следующие позиции в численности мусульман этой страны.
На сегодняшний день было выполнено 12 полных переводов Священного Корана на итальянский язык. История перевода Корана на итальянский язык восходит к 16 веку.
Всемирная ассоциация исламского призыва, основанная в 1972 году в Триполи, столице Ливии, и являющаяся одним из активных издателей переводов Корана, сыграла значительную роль на рынке перевода Корана в Италии.
Среди переводчиков Корана на этот язык имя Хамзы Роберто Пиккардо (Hamza Roberto Piccardo) имеет особое значение как первого мусульманского переводчика Священного Корана на итальянский язык.
Первый мусульманский переводчик Корана на итальянский язык
Пиккардо родился в 1952 году в городе Империя на северо-западе Италии.
После окончания службы в армии в 1974 году он уехал в Африку, где познакомился с мусульманами и исламом. В 1975 году он принял ислам. Ранее он некоторое время занимал пост президента «Союза исламских организаций и меньшинств в Италии», который считается одной из самых влиятельных исламских организаций в Италии.
Он также был представителем Европейской мусульманской сети, но в настоящее время не занимает руководящей должности. Его сын Давиде Пикардо также является одним из известных мусульманских деятелей, чьи позиции в поддержку Палестины стали спорными в этой стране.
Пиккардо основал издательство Аль-Хикма в 1993 году и впервые перевел Коран на итальянский язык мусульманином. Он говорит о характеристиках своего перевода по сравнению с предыдущими: "главное отличие моего перевода от других в том, что это перевод Корана от мусульманина для других мусульман."
Первый тираж перевода был издан в 1994 году через частное издательство, которое я открыл в то время, и с нашего разрешения был выпущен более дешевый тираж от другого издательства, и мы уже продали 150 тысяч экземпляров.
Переводы Хамзы Пиккардо отражают различные современные подходы к переводу, в первую очередь это видно в сносках.
В целом можно сказать, что отличительная черта этого перевода от переводов, выполненных ориенталистами и западными учеными, заключается в том, что они не уделяют должного внимания объяснениям и ощущениям верующего, когда он читает Коран, тогда как этот перевод, по мнению экспертов, также включает объяснения и комментарии к скрытым аспектам в коранических аятах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Саудиялик бир шифокор аёл ҳикоя қилади: "Муҳаммад исмли ёши тахминан ўттизларда бўлган бир йигит қабулимга келди. Унинг ёнида онаси бор эди — у ундан қочмоқчи бўлар, у эсa уни бағрига босарди.
Онаси рўмолини улоқтирарди, у эса қайтадан жойига тўғирлаб қўярди. Унинг қўлларини тишлар, тирнарди, юзига туфларди — у эса жилмаярди.
Онаси шифохонага кирди-ю, рўмолини улоқтириб, ақли йўқ мажнун одам каби кулиб, шифокорнинг столи атрофида югуриб айлана бошлади.
Шунда мен сўрадим:
— Бу ким?
— Онам, — деди у.
— Унга нима бўлган?
— Улар шу ҳолларида, ақлсиз туғилганлар, — деди у.
— Ундай бўлса, сиз қандай туғилгансиз?
— Бобом уларни отамга олиб берган эканлар, шояд фарзандли бўлар деб. Отам бир йилдан сўнг уни талоқ қилган эканлар. Онам менга ҳомиладор бўлган эканлар. Сўнг мен туғилганман.
— Қачондан бери уларга қарайсиз, парвариш қиласиз?
— Ўн ёшимдан бери. Уларга овқат тайёрлайман, қарайман. Ухламоқчи бўлсам, чиқиб кетиб қолсалар қидириб юрмайин деб оёғимни оёқларига боғлаб ухлайман...
— Нега бугун бу ерга олиб келдингиз?
— Уларнинг қон босимлари юқори, қандли диабет касаллари бор.
Онаси кулиб:
— Картошка бер, — деди.
У берди. Онаси юзига туфлади. У кулиб, юзини тозалади.
Шунда мен сўрадим:
— У сизга она эканини биладиларми, сизни танийдиларми?
— Йўқ, валлоҳи, мен ўғлилари эканимни билмайдилар. Лекин Яратган Роббим биладики, у зот менинг онамдирлар.
Онаси қараб туриб:
— Эй ўғлим, сен ёлғончисан! Нега мени Маккага олиб бормаяпсан? — деди.
У эса:
— Пайшанба куни олиб бораман деб айтмадимми, онажон? Пайшанба куни борамиз — деди.
Мен сўрадим:
— Унинг зиммасидан (ақли жойида эмаслиги сабаб) соқит бўлса, Маккага олиб бориш керакми?
У жавоб берди:
— Опа, онам билан Роббимнинг ҳузурига ҳисобда турганимизда: “Муҳаммад, нега мени Маккага олиб бормаган эдинг?” — дейишини хоҳламайман.
Мен Роббимга қарата: “Роббим, мен онамни елкамда опичлаб кўтардим, тавоф қилдирдим, замзам ичирдим, Каъбага қаратиб қўйдим”, дейишни хоҳлайман.
Яна: “Аллоҳим! Гарчи уларнинг ақллари бўлмаган бўлсада, менинг онам эканларини албатта Сен билгувчисан!”, дейишни истайман”, деди.
Мен жим бўлиб қолдим, кўзим ёшга тўлди. Сўнгра унга:
— Онангга кўрсатган бу эҳтироминг учун Аллоҳ сенга ажру мукофотлар ато этсин! Бугунгидай ота-онага яхшилик қилишни кўрмаганман.
У эса жавоб берди:
— Мен бу ишимни (куни келиб) фарзандларим ҳам менга шундай муомала қилишлари умидила қилапман. Чунки биррул волидайн (албатта қайтадиган) қарздир".