Сайт работает в тестовом режиме!
07 Январь, 2026   |   18 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:34
Аср
15:29
Магриб
17:14
Иша
18:32
Bismillah
07 Январь, 2026, 18 Раджаб, 1447

ОБРАЩЕНИЕ Фонда по поддержке общественной деятельности ветеранов Узбекистана «Нуроний», Управления мусульман Узбекистана, Кенгаша по делам конфессий, Республиканского общественного Кенгаша национальных культурных центров Уважаемые соотечественники!

05.04.2024   4039   8 min.
ОБРАЩЕНИЕ Фонда по поддержке общественной деятельности ветеранов Узбекистана «Нуроний», Управления мусульман Узбекистана, Кенгаша по делам конфессий, Республиканского общественного Кенгаша национальных культурных центров Уважаемые соотечественники!

Узбекистан издревле является священной землей, Родиной для всех людей, независимо от их расы, нации, языка, религии, социального происхождения и вероисповедания.
Примечательно, что во всех религиях, которые исповедуют граждане нашей страны, защита природы, бережное к ней отношение поднялись до уровня поклонения. В частности, в священном Коране говорится, что «Он сотворил вас из глины и поставил вас наместниками на земле». Всевышний в данном аяте повелевает охранять и разумно использовать землю и окружающую природу.
Также в Библии – священном писании христианства сказано, что человек является венцом и высшим творением, ответственным за все живое, а в иудаизме принцип «неуничтожения» запрещает жестокое отношение к природе и ко всему сущему, в том числе вырубку фруктовых деревьев.
В нравственном кодексе буддиста закреплено «недопущение нанесения вреда людям и другим живым существам». В индуизме и бахаизме также звучит решительный призыв к охране природы.
Дорогие соотечественники!
Наблюдаемые в последние годы в мире глобальные проблемы, связанные с изменением климата, к сожалению, не обходят стороной и нашу страну. Подтверждением наших слов служат происходящие пыльные бури, загрязнение воздуха, а также нарушение норм осадков. Это не должно оставлять равнодушным каждого здравомыслящего человека.
На проведенном на днях под председательством Президента страны видеоселекторном совещании, посвященном организации в рамках проекта «Яшил макон» весеннего посевного сезона, совершенствованию системы работы с отходами, было акцентировано внимание на этом актуальном вопросе и подчеркнута необходимость популяризации и превращения в общенациональное движение посадки деревьев, добросовестного подхода к данной инициативе.
В этом году весной намечено посадить 125 миллионов саженцев деревьев в рамках проекта «Яшил макон». Минэкологии поручено запустить проект «Мой сад».
На это будут выделены предусмотренные бюджетом 50 миллиардов сумов. Даны указания по созданию на местах 444 зеленых садов и 160 общественных парков.
Высказанные Президентом страны с болью в душе и переживанием слова имеют жизненные основания. Ведь в последнее время среди населения наблюдаются случаи равнодушного, пренебрежительного отношения к окружающей среде.
В результате все большего учащения таких случаев возникают глобальные экологические проблемы.
Уважаемые соотечественники!
Все религии и национальные культуры постоянно призывают людей к чистоте и аккуратности. Прежде всего чистота души и сердца побуждает нас к опрятности и прилежности, к содержанию в чистоте и порядке нашей Родины, в которой мы живем. Ибо, как говорится в хадисах, «чистота – это одна из основ веры».
Очевидно, что чистота окружающей среды неразрывно связана и созвучна с душевной чистотой.
Издавна доброй традицией нашего народа были уборка и благоустройство методом хашара наших домов, в том числе, прилегающих территорий многоэтажных домов, арыков, улиц и кладбищ. Однако, к сожалению, в последнее время наши соотечественники будто отдаляются от таких национальных ценностей.
Поэтому глава нашего государства призвал активистов махаллей, старейшин и улемов, представителей национальных культурных центров, средств массовой информации и широкой общественности обратить внимание на данный вопрос, подчеркнув возложенную на всех нас важную задачу в следующих словах: «Безусловно, такие проблемы невозможно решить лишь административным методом. Этого можно достичь путем воспитания у молодого поколения чувства сопричастности к родной природе. Мы должны сформировать такую атмосферу, научить людей тому, чтобы они при виде человека, который бросает мусор в махалле, на улице, сказали: «Вы неправильно поступили». Это дело каждого из нас, наш человеческий долг».

Эту мудрость, которой неуклонно следовали наши предки, отцы и деды, прежде всего, мы должны соблюдать сами, наконец, умело прививать подрастающему молодому поколению.
Ибо сохранение окружающей среды в чистоте является одним из актуальных вопросов сегодняшнего дня.
Вызывает огорчение то, что в некоторых местах наблюдаются случаи выброса отходов в воду, на обочины дорог.
Особенно возмутительно то, что отходы намеренно сбрасываются в проточные каналы, арыки и речки. В священных писаниях говорится, что частые засухи, снижение урожайности в земледелии, распространение различных болезней, а также такие природные бедствия, как пожары, наводнения, являются предупреждением человечеству за его неблаговидные деяния.
В произведениях великих ученых и мыслителей, в мудрых изречениях выдающихся исторических личностей изложены также вопросы об окружающей среде. К примеру, Абу Али Ибн Сина в своем труде «Каноны врачебной науки» раскрыл воздействие окружающей среды на здоровье и душевное состояние человека. Амир Темур поощрял тех, кто возделывал целинные земли или разбивал сады. Алишер Навои сравнивал предательство по отношению к природе с предательством друга.
Уважаемые соотечественники!
Человек с глубокой верой и убеждениями не нанесет вреда и не причинит боль природе. Напротив, он будет стремиться благоустроить и озеленить окружающую среду. Когда речь идет о посадке саженца, то мы можем еще более глубоко осмыслить ее значение в следующем хадисе нашего великого предка-богослова Имама Бухари: «Если в Судный день у кого из вас в руках окажется один саженец финикового деревца и он будет способен его посадить до наступления Судного часа, то пусть он посадит его».
В действительности, по воле Всевышнего быть в ряду созидателей и благоустраивающих – это одна из наивысших добродетелей. Поэтому каждый гражданин нашей любимой и дорогой страны в рамках общенациональной акции «Яшил макон» должен проявлять активность в благоустройстве города, села и махалли, в которых он живет. Это двукратное благодеяние, при котором будет благоустроена наша страна, преобразится облик городов и сел, и вместе с тем нам воздастся за такое благородное дело.
Для достижения таких добрых целей требуется объединение усилий всех граждан, независимо от религии и вероисповедания.
Основываясь на этом, мы, руководители действующих в Узбекистане религиозных конфессий, национальных культурных центров и Фонда «Нуроний», единогласно обращаемся ко всем нашим соотечественникам:
- берегите природу Узбекистана – благодатной земли, внесите вклад в чистоту наших домов, улиц, махаллей, сел и городов и будьте активны в мероприятиях «Ударные десять дней»;
- поддержите выдвинутые главой нашего государства инициативы по благоустройству и озеленению в рамках общенационального проекта «Нам жить вместе в Новом Узбекистане – зеленом краю!»;
- отправляющиеся на совершение священного хаджа 15 тысяч наших соотечественников, воспользовавшиеся создаваемыми в стране широкими возможностями, будьте примером для своих одномахаллинцев в организации работ на основе принципа «Благоустроенный дом – благоустроенная улица – благоустроенная махалля».
Ваши старания и усилия в этом направлении послужат примером и образцом для других:
- в созвучии нашим добрым традициям мы выдвигаем инициативу о посадке саженцев деревьев и уходе за ними детьми в честь своих родителей, и родителями – в честь своих детей в каждом доме;
- от более 3 миллионов аксакалов, которые своим жизненным опытом, молитвами и пожеланиями всегда служат большой опорой для народа, мы ждем еще большей активности и инициативности как пример для молодежи в организации качественной посадки населением саженцев деревьев;
- давайте превратим посадку дерева, выращивание цветов и базилика, а также уход за ними в благородную ценность, внедрим в сознание наших детей в ряду священных традиций!

Пусть Всевышний ниспошлет свою милость и побудит всех нас стать людьми с добрыми помыслами и надеждами, стремящимися к душевной чистоте, следующими его заветам, содержащими в чистоте и порядке себя и физически, и духовно, а также свой дом – любимую Родину, создающими сады и благоустраивающими Землю!

 

Статьи
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   1635   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан