Узбекистан издревле является священной землей, Родиной для всех людей, независимо от их расы, нации, языка, религии, социального происхождения и вероисповедания.
Примечательно, что во всех религиях, которые исповедуют граждане нашей страны, защита природы, бережное к ней отношение поднялись до уровня поклонения. В частности, в священном Коране говорится, что «Он сотворил вас из глины и поставил вас наместниками на земле». Всевышний в данном аяте повелевает охранять и разумно использовать землю и окружающую природу.
Также в Библии – священном писании христианства сказано, что человек является венцом и высшим творением, ответственным за все живое, а в иудаизме принцип «неуничтожения» запрещает жестокое отношение к природе и ко всему сущему, в том числе вырубку фруктовых деревьев.
В нравственном кодексе буддиста закреплено «недопущение нанесения вреда людям и другим живым существам». В индуизме и бахаизме также звучит решительный призыв к охране природы.
Дорогие соотечественники!
Наблюдаемые в последние годы в мире глобальные проблемы, связанные с изменением климата, к сожалению, не обходят стороной и нашу страну. Подтверждением наших слов служат происходящие пыльные бури, загрязнение воздуха, а также нарушение норм осадков. Это не должно оставлять равнодушным каждого здравомыслящего человека.
На проведенном на днях под председательством Президента страны видеоселекторном совещании, посвященном организации в рамках проекта «Яшил макон» весеннего посевного сезона, совершенствованию системы работы с отходами, было акцентировано внимание на этом актуальном вопросе и подчеркнута необходимость популяризации и превращения в общенациональное движение посадки деревьев, добросовестного подхода к данной инициативе.
В этом году весной намечено посадить 125 миллионов саженцев деревьев в рамках проекта «Яшил макон». Минэкологии поручено запустить проект «Мой сад».
На это будут выделены предусмотренные бюджетом 50 миллиардов сумов. Даны указания по созданию на местах 444 зеленых садов и 160 общественных парков.
Высказанные Президентом страны с болью в душе и переживанием слова имеют жизненные основания. Ведь в последнее время среди населения наблюдаются случаи равнодушного, пренебрежительного отношения к окружающей среде.
В результате все большего учащения таких случаев возникают глобальные экологические проблемы.
Уважаемые соотечественники!
Все религии и национальные культуры постоянно призывают людей к чистоте и аккуратности. Прежде всего чистота души и сердца побуждает нас к опрятности и прилежности, к содержанию в чистоте и порядке нашей Родины, в которой мы живем. Ибо, как говорится в хадисах, «чистота – это одна из основ веры».
Очевидно, что чистота окружающей среды неразрывно связана и созвучна с душевной чистотой.
Издавна доброй традицией нашего народа были уборка и благоустройство методом хашара наших домов, в том числе, прилегающих территорий многоэтажных домов, арыков, улиц и кладбищ. Однако, к сожалению, в последнее время наши соотечественники будто отдаляются от таких национальных ценностей.
Поэтому глава нашего государства призвал активистов махаллей, старейшин и улемов, представителей национальных культурных центров, средств массовой информации и широкой общественности обратить внимание на данный вопрос, подчеркнув возложенную на всех нас важную задачу в следующих словах: «Безусловно, такие проблемы невозможно решить лишь административным методом. Этого можно достичь путем воспитания у молодого поколения чувства сопричастности к родной природе. Мы должны сформировать такую атмосферу, научить людей тому, чтобы они при виде человека, который бросает мусор в махалле, на улице, сказали: «Вы неправильно поступили». Это дело каждого из нас, наш человеческий долг».
Эту мудрость, которой неуклонно следовали наши предки, отцы и деды, прежде всего, мы должны соблюдать сами, наконец, умело прививать подрастающему молодому поколению.
Ибо сохранение окружающей среды в чистоте является одним из актуальных вопросов сегодняшнего дня.
Вызывает огорчение то, что в некоторых местах наблюдаются случаи выброса отходов в воду, на обочины дорог.
Особенно возмутительно то, что отходы намеренно сбрасываются в проточные каналы, арыки и речки. В священных писаниях говорится, что частые засухи, снижение урожайности в земледелии, распространение различных болезней, а также такие природные бедствия, как пожары, наводнения, являются предупреждением человечеству за его неблаговидные деяния.
В произведениях великих ученых и мыслителей, в мудрых изречениях выдающихся исторических личностей изложены также вопросы об окружающей среде. К примеру, Абу Али Ибн Сина в своем труде «Каноны врачебной науки» раскрыл воздействие окружающей среды на здоровье и душевное состояние человека. Амир Темур поощрял тех, кто возделывал целинные земли или разбивал сады. Алишер Навои сравнивал предательство по отношению к природе с предательством друга.
Уважаемые соотечественники!
Человек с глубокой верой и убеждениями не нанесет вреда и не причинит боль природе. Напротив, он будет стремиться благоустроить и озеленить окружающую среду. Когда речь идет о посадке саженца, то мы можем еще более глубоко осмыслить ее значение в следующем хадисе нашего великого предка-богослова Имама Бухари: «Если в Судный день у кого из вас в руках окажется один саженец финикового деревца и он будет способен его посадить до наступления Судного часа, то пусть он посадит его».
В действительности, по воле Всевышнего быть в ряду созидателей и благоустраивающих – это одна из наивысших добродетелей. Поэтому каждый гражданин нашей любимой и дорогой страны в рамках общенациональной акции «Яшил макон» должен проявлять активность в благоустройстве города, села и махалли, в которых он живет. Это двукратное благодеяние, при котором будет благоустроена наша страна, преобразится облик городов и сел, и вместе с тем нам воздастся за такое благородное дело.
Для достижения таких добрых целей требуется объединение усилий всех граждан, независимо от религии и вероисповедания.
Основываясь на этом, мы, руководители действующих в Узбекистане религиозных конфессий, национальных культурных центров и Фонда «Нуроний», единогласно обращаемся ко всем нашим соотечественникам:
- берегите природу Узбекистана – благодатной земли, внесите вклад в чистоту наших домов, улиц, махаллей, сел и городов и будьте активны в мероприятиях «Ударные десять дней»;
- поддержите выдвинутые главой нашего государства инициативы по благоустройству и озеленению в рамках общенационального проекта «Нам жить вместе в Новом Узбекистане – зеленом краю!»;
- отправляющиеся на совершение священного хаджа 15 тысяч наших соотечественников, воспользовавшиеся создаваемыми в стране широкими возможностями, будьте примером для своих одномахаллинцев в организации работ на основе принципа «Благоустроенный дом – благоустроенная улица – благоустроенная махалля».
Ваши старания и усилия в этом направлении послужат примером и образцом для других:
- в созвучии нашим добрым традициям мы выдвигаем инициативу о посадке саженцев деревьев и уходе за ними детьми в честь своих родителей, и родителями – в честь своих детей в каждом доме;
- от более 3 миллионов аксакалов, которые своим жизненным опытом, молитвами и пожеланиями всегда служат большой опорой для народа, мы ждем еще большей активности и инициативности как пример для молодежи в организации качественной посадки населением саженцев деревьев;
- давайте превратим посадку дерева, выращивание цветов и базилика, а также уход за ними в благородную ценность, внедрим в сознание наших детей в ряду священных традиций!
Пусть Всевышний ниспошлет свою милость и побудит всех нас стать людьми с добрыми помыслами и надеждами, стремящимися к душевной чистоте, следующими его заветам, содержащими в чистоте и порядке себя и физически, и духовно, а также свой дом – любимую Родину, создающими сады и благоустраивающими Землю!
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана