Исследователи из Национального музея имени Зайда (Абу-Даби, ОАЭ), используя методы многоспектральной визуализации, обнаружили текст, скрытый под сложным слоем листового золота на странице Голубого Корана, одной из самых известных в мире рукописей мусульманского священнописания, сообщает ресурс «Cедмица.RU» со ссылкой на Аrkeonews.
Ученые обнаружили на одной из страниц аяты из суры «Ан-Ниса» под сложным слоем золотого орнамента. Сура «Ан-Ниса» посвящена правам женщин, закону наследования, заботе о сиротах, законным и незаконным бракам женщин и отстаиванию справедливости.
Голубой Коран – это копия Корана, датируемая 800–900 гг. н. э. Рукопись известна своими яркими страницами цвета индиго или сине-голубого, серебряным декором и золотой куфической каллиграфией. Считается, что ее палитра отсылает к окрашенным в пурпурный цвет, позолоченным рукописям, сделанным в соседней Византийской империи. Текст написан куфическим шрифтом. Как и в других ранних Коранах, шрифт здесь трудночитаем, поскольку буквы были изменены, чтобы сделать каждую строку одинаковой длины, а знаки, необходимые для различения букв, были опущены.
Как передает Islam-today, первоначально Голубой Коран состоял из 600 листов, каждый из которых был сделан из овчины. Позднее они были разрознены. Листы из рукописи были известны ученым с начала 20-го века, но впервые она привлекла широкое научное внимание в 1970-х годах после публикации нескольких листов на таких международных выставках, как «Искусство ислама» в галерее Хейворда в Лондоне. Рукопись приписывали либо Персии девятого века, либо Тунису, где, как говорят, и осталась основная часть рукописи. Некоторые ученые предполагают, что рукопись могла быть создана в Испании Омейядов, на Сицилии Кальбидов или в Ираке Аббасидов.
Сегодня в частных и музейных коллекциях по всему миру можно найти всего около 100 страниц Голубого Корана. Страницы были исследованы с помощью мультиспектральной визуализации – метода, который позволяет обнаружить текст и изображения, которые со временем выцвели и больше не видны человеческому глазу. Орнаментация в этом случае могла быть включена для исправления собственной ошибки каллиграфа, которая могла включать копирование текста страницы священного писания мусульман. Поскольку стоимость создания рукописи была бы слишком высока, чтобы оправдать начало заново на чистом листе овчины, окрашенном в индиго, текст был покрыт сложными узорами.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство религиозных дел Индонезии Kemenag и Государственный исламский университет UIN Сибер Шейха Нерова объявили об окончании проекта перевода Корана на язык сирибон.
Как сообщает IQNA, со ссылкой на сайт "voi.id", Ахмад Яни, глава проекта перевода Корана на язык сирибон (один из прибрежных городов Индонезии, расположенный на севере острова Ява в провинции Западная Ява), сообщил, что этот перевод был осуществлен с целью укрепления исламского призыва через местные языки, чтобы понимание Корана на родных языках стало возможным.
Яни сказал: "использование местных языков не только упрощает понимание Корана для людей, но и помогает сохранить язык сирибон, который является культурным символом этого региона."
Он подчеркнул, что перевод Корана на язык сирибон отражает религиозную идентичность народа этого региона. Эта программа демонстрирует приверженность университета и Исламского образовательного центра Министерства торговли Индонезии поддерживать местные ценности.
Он отметил, что с 2020 года эта программа стартовала с формирования команды переводчиков, а процесс ее утверждения завершился в 2023 году.
Команда переводчиков, состоящая из экспертов по Корану и культуре сирибон и ученых, сыграла важную роль в обеспечении точности и правдивости содержания перевода. Кроме этой команды, исследователи из религиозной сферы региона сирибон также участвовали в процессе валидации перевода.
Яни, упоминая программу цифрового перевода Корана на язык сирибон, сказал: "на данный момент подготовлено около 300 печатных экземпляров этого перевода, которые распределяются в религиозных сферах."
Мухаммад Исам, глава Центра исследований Министерства религий Индонезии, также выразил благодарность команде переводчиков и сообщил, что целью этого перевода является сохранение и защита языка сирибон от исчезновения. Язык сирибон — один из 10 местных языков, включенных в программу цифровизации Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана