Делегация Узбекистана во главе с директором Центра исламской цивилизации Фирдавсом Абдухаликовым в рамкх пребқвания в Великобритании посетила Оксфордский центр исламских исследований, сообщает ИА "Дунё".
Во встрече с представителями центра также приняли участие посол Узбекистана в Великобритании Равшан Усманов, ректор Международной исламской академии Узбекистана Уйгун Гафуров, директор Международного исследовательского центра имама Бухари Шовосил Зиядов, директор Международный исследовательский центр имама Термизи Музаффархан Жониев и директор Международного научно-исследовательского центра Имам Мотуриди Джамолиддин Каримов и другие.
Были заслушаны доклады о проводимой работе по сохранению, изучению и популяризации культурного наследия в Новом Узбекистане, текущих научных исследованиях, а также об активном развитии международного сотрудничества в этом направлении.
В свою очередь, представители Оксфордского центра исламских исследований представили проект «Атлас истории исламского мира», который реализуется в сотрудничестве с рядом стран. В проекте рассматривалась роль каждого региона мира в развитии исламской цивилизации, важные открытия, жизнь и деятельность ученых, а также вклад исламской цивилизации в мировую науку.
В ходе переговоров была достигнута договоренность объединить усилия двух сторон для создания в этой серии проектов тома, посвященного роли Центральной Азии в развитии исламской цивилизации. Встреча завершилась подписанием меморандумов о сотрудничестве между Центром исламской цивилизации Узбекистана, Международными исследовательскими центрами и Центром исламских исследований Оксфорда. В рамках мероприятия была организована выставка книг и альбомов, изданных за последние годы.
В дар Оксфордскому центру исламских исследований переданы факсимиле Корана Катта Лангар, а также книги-альбомы из серии «Культурное наследие Узбекистана в коллекциях мира».
«Узбекистан — древняя страна с богатой историей и уникальным культурным наследием, — сказал директор Оксфордского центра исламских исследований Фархан Низами. – Я был в Узбекистане много раз. Но в последние годы отношения вашей страны с внешним миром стали все больше расширяться. Глава Нового Узбекистана говорит, что двери открыты для всех иностранных партнеров, а также для нас, ученых и зарубежных исследователей. Уверен, что переговоры, проводимые Центром исламской цивилизации Узбекистана с Оксфордским центром исламских исследований по развитию взаимовыгодного сотрудничества, дадут ожидаемые результаты».
После этого представители делегации Узбекистана посетили Бодлианскую библиотеку в Оксфорде, одну из старейших библиотек мира, где ознакомились с редкими рукописями, имеющими отношение к Узбекистану.
«Узбекистан – страна великих ученых, поэтов и мыслителей, –сказал куратор отдела восточных рукописей Бодлианской библиотеки Николас Контовас. - В частности, редчайшей жемчужиной нашей библиотеки являются рукописи хазрата Алишера Навои, переписанные при его жизни. Такие бесценные произведения можно смело назвать сокровищем всего человечества».
В библиотеке узбекские ученые ознакомились с более чем десятью рукописями, относящимися к культурному наследию Узбекистана. Большое впечатление произвела личная подпись Алишера Навои на рукописи «Хамса». Произведение Мирзо Улугбека «Зижи Курагани» также имеет свою историю. Ее купил оксфордский ученый Джон Дживс почти три столетия назад, и сделал позолоченные пометки на рамке книги. На страницах книги также встречаются надписи на османско-турецком языке.
Визит научной делегации Узбекистана в Великобританию продолжается.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана