В Турецкой библиотеке Сулеймания была найдена рукопись Корана, который в настоящее время находится на стадии реставрации.
Этот Коран был переписан на золотой лист в 1318 году в честь хана Золотой Орды — Узбекхана, и считается основным Кораном, сохранившимся с эпохи после монголов, передает darakchi.uz.
О Коране в этом году в ходе VIII Международного конгресса «Наследие великих предков — основа третьего ренессанса», который был организован Центром исламской цивилизации Узбекистана и Всемирным обществом по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия Узбекистана в Ташкенте и Самарканде с 23 по 26 августа, сообщил профессор Стамбульского университета, доктор Эмек Ушенмез.
По его словам, манускрипт был привезен в Стамбул как трофей в 1475 году после Крымского похода османского правителя Фатиха Султана Мехмета.
«Это первый полностью переписанный Коран, в котором упоминается слово «узбек», написанный в эпоху монголов. Все тома Корана Узбекхана украшены золотом, переписаны на золотую бумагу в Золотой Орде в стиле мухакках, и почти все его страницы полностью сохранились до наших дней. Каллиграфы той эпохи были высококвалифицированными мастерами, чьи работы часто выделялись изысканностью и точностью. В Коране Узбекхана присутствуют сложные элементы декора, геометрические и цветочные узоры. Эти элементы увеличивают визуальную привлекательность манускрипта и демонстрируют художественные стили, распространенные в то время. Именно сложные технологии и передовые методы своего времени сегодня обеспечивают исключительную уникальность этого экземпляра», — отметил профессор Эмек Уснемез.
Сообщается, что эта рукопись имеет особое значение для исламской культуры и образования. Она также сыграла важную роль в сохранении религиозных текстов и повышении грамотности среди мусульманских общин. В настоящее время в сотрудничестве с Центром исламской цивилизации в Узбекистане и Всемирным обществом по изучению, сохранению и популяризации культурного наследия Узбекистана проводятся работы по реставрации этого уникального манускрипта и возвращению факсимильных копий в Узбекистан.
Мировая слава «Корана Узбекхана», переписанного на золоте
В мировой истории есть немало правителей, чьи имена прославились благодаря их величию и глобальным делам. Одним из таких правителей является султан Гиясиддин Мухаммад Узбекхан (1283-1341). Он был потомком великого Чингисхана через его старшего сына Джучи и в его правление ислам был признан государственной религией Золотой Орды. Правление Узбекхана считается периодом наивысшего могущества Золотой Орды.
Коран Узбекхана, который хранится в фонде манускриптов библиотеки Сулеймания в Турции, является подтверждением этих утверждений.
Коран, переписанный для хана Золотой Орды Узбекхана, был написан Бадр аль-Хамадоний и хранится в фонде манускриптов библиотеки Сулеймания в Турции. Этот манускрипт написан в стиле рейханского письма, с красивыми украшениями и с золотыми водяными следами на пергаменте кремового цвета. Коран был переписан в месяце Рамадан 1318 года, и одна из его примечательных особенностей заключается в том, что количество аятов было указано с помощью букв, соответствующих цифрам, — отметил Эмек Ушенмез.
Кто, когда и в каких целях привез древнюю рукопись в Турцию?
Как выяснилось, манускрипт был привезен в Стамбул в качестве трофея после Крымской войны министром султана Фатиха Мехмета, Халилом Пашой. Информация о времени переписи указана прямо в самом манускрипте.
Центр исламской цивилизации в Узбекистане и Управление манускриптами Турции пришли к соглашению о публикации факсимиле этого уникального Корана Узбекхана.
Узбекхан — прародитель узбеков?
Безусловно, существует мнение, что Узбекхан является прародителем узбеков, и это мнение поддерживает немалая часть исследователей. Такое утверждение не является безосновательным, и многие ученые также пытаются подтвердить эту гипотезу. В этом контексте научный секретарь Центра исламской цивилизации в Узбекистане Рустам Джаббаров выразил следующие мысли:
Мирзо Улугбек в своем произведении «История четырех улусов» пишет: «Хазрати Сайид Ота, да будет с ним милость Аллаха, а также султан Мухаммад Узбекхан, вместе с ним пришедшие в Мавераннахр, задавали вопрос: «Кто эти люди?» Поскольку их вождем и царем был Узбекхан, их стали называть «узбеками». С того времени все люди, пришедшие в Мавераннахр, начали называться «узбеками». А те, кто остался в Дешт-и-Кипчак, стали называться «калмаками».
Из этого и других отрывков видно, что термин «узбеки» использовался не только для обозначения потомков Узбекхана, но и для тех, кто подчинялся ему. Некоторые из них прибыли в Мавераннахр в эпоху Узбекхана, а другие — в эпоху Шейбани-хана. Позже, в ханствах на территории современного Узбекистана, когда власть принадлежала в основном потомкам Дешт-и-Кипчакских ханов, термин «узбеки» стал употребляться также в отношении местного населения.
Однако некоторые специалисты отмечают, что название «узбеки» существовало еще до Узбекхана, даже до Чингизхана. Например, в источниках упоминается, что в 1115-1116 годах в иракском районе Мосул у власти был полководец по имени Узбек. Также последний представитель тюркской династии Эльденгизов, правивший в Азербайджане, был назван султаном Музаффаром Узбеком (1210-1225). Венгерский путешественнник Герман Вамбери пишет, что это этноним может означать «бек самому себе». Другие предположения говорят о том, что название «узбек» могло происходить от древнего тюркского племени огузов и быть сокращением от слов «огуз бек».
Действительно, связывать название узбекского народа только с именем одного правителя — не совсем верно, поскольку его история охватывает несколько тысячелетий.
Подготовила Дурдона РАСУЛОВА
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере.
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации.
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории.
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории.
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».
Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее.
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана