Сайт работает в тестовом режиме!
06 Январь, 2025   |   6 Раджаб, 1446

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:34
Аср
15:28
Магриб
17:12
Иша
18:31
Bismillah
06 Январь, 2025, 6 Раджаб, 1446
Статьи

Рождение Иисуса (мир ему) в Коране 

27.12.2024   4074   4 min.
Рождение Иисуса (мир ему) в Коране 

Одним из самых важных моментов в жизни Иисуса является период его рождения. История, которую Коран рассказывает о рождении Иисуса, имеет отличия от истории его рождения в Библии христиан, передает IQNA.
Иисус является одним из великих пророков и обладателем шариата, а его небесная книга называется Евангелие. Он последний пророк перед пророком Исламом и один из предвестников его прихода, его имя упоминается 25 раз в Коране. Несколько этапов жизни Иисуса выделяются в Коране. Один из самых важных моментов в его жизни — это период его рождения. История, которую Коран рассказывает о рождении Иисуса, отличается от истории его рождения в Библии христиан. Далее представлена история рождения Иисуса (мир ему) в Священном Коране. 

Всевышний в Коране представляет Иисуса (мир ему) как сына Марии, дочери Имрана. Мария, дочь Ханны и Имрана, с самого начала была отдана в храм и воспитывалась под надзором пророка Закарии (мир ему). Она та женщина, которой ислам даровал превосходство над всеми женщинами мира. Сын Марии в Коране — это Иисус. 

Иисус родился в городе Вифлееме и имел особое и уникальное рождение. Согласно аяту 45 суры Аль-Имран, однажды Джабраил (мир ему) от имени Всевышнего сообщил Марии, что Бог даст ей сына по имени Иисус, который будет обладать личностью в этом мире и в мире ином и будет из приближенных к Богу. Мария была поражена и в продолжении тех же аятов обратилась к Богу, сказав: «Она сказала: "Господи! Как я могу иметь сына, если меня не касался ни один мужчина". Он сказал: "Так Аллах творит, что пожелает! Когда Он принимает решение, то Ему стоит лишь сказать: “Будь!” - как это сбывается» (Аль-Имран/47). 

Когда Мария почувствовала, что наступило время ее родов, она отошла в уединенное место и там у нее начались схватки. В этот момент, будучи печальной и растерянной, согласно аятам 24 и 25 суры Марьям, она услышала от Бога возглас, который гласил: «Тогда он (Иса или Джибриль) воззвал к ней из-под нее: "Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей. Потряси на себя ствол пальмы, и на тебя попадают свежие финики. Ешь, пей и радуйся! Если же увидишь кого-либо из людей, то скажи: “Я дала Милостивому обет хранить молчание и не стану сегодня разговаривать с людьми”». 

После рождения ребенка Мария принесла своего сына Иисуса к своему народу, и, увидев Марии с ее новорожденным, они были в удивлении и сказали ей: «О сестра Харуна (Аарона)! Твой отец не был скверным человеком, и мать твоя не была блудницей"» (Марьям/28). 

Люди стали осуждать и укорять ее, и Мария в соответствии с повелением Бога молчала и указала на Иисуса. Иисус в колыбели заговорил и сказал: «Он сказал: "Воистину, я - раб Аллаха. Он даровал мне Писание и сделал меня пророком. Он сделал меня благословенным, где бы я ни был, и заповедал мне совершать намаз и раздавать закят, пока я буду жив. Он сделал меня почтительным к моей матери и не сделал меня надменным и несчастным. Мир мне в тот день, когда я родился, в тот день, когда я скончаюсь, и в тот день, когда я буду воскрешен к жизни» (Марьям/30-33). 

Коран в аяте 59 суры Аль-Имран сопоставляет рождение пророка Иисуса с рождением пророка Адама, так как он также родился без отца. Рождение пророка Иисуса в Священном Коране является знаком бесконечной мощи Аллаха и величайшим чудом в истории человечества.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Статьи
Другие посты
Новости

Приглашение к публикации тем о Коране

6.01.2025   114   3 min.
Приглашение к публикации тем о Коране

Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
 Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
 Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
 Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
 Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
 Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
 Коран и перевод в системе современного исламского образования;
 Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира