Сайт работает в тестовом режиме!
16 Май, 2025   |   18 Зулькада, 1446

город Ташкент
Фаджр
03:28
Шурук
05:04
Зухр
12:24
Аср
17:25
Магриб
19:39
Иша
21:08
Bismillah
16 Май, 2025, 18 Зулькада, 1446
Новости

Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

03.02.2025   5553   5 min.
Мнение профессора Лондонского университета о проблемах перевода Корана на английский язык 

Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете. 

Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.

С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).

В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.

В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."

Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."

Концептуальный, а не буквальный перевод

Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."

Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."

Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю. 

Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."

Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Чествование лучших участников третьего конкурса Корана на Балканах 

14.05.2025   2832   3 min.
Чествование лучших участников третьего конкурса Корана на Балканах 

Лучшие участники третьего Международного конкурса по заучиванию, чтению и таджвиду Корана в балканском регионе, который проходил в Косово, были награждены Министерством исламских дел Саудовской Аравии.
По сообщению IQNA со ссылкой на "ajel.sa", церемония прошла 11 мая по инициативе Министерства исламских дел, пропаганды и ориентации Саудовской Аравии в сотрудничестве с Исламским машатом (Управление по делам мусульман) Косово и посольством Саудовской Аравии в Албании в Приштине, столице Косово.
Мероприятие прошло под наблюдением Абдул Латифа бен Абдельазиза Аль аш-Шейха, министра исламских дел, пропаганды и ориентации Саудовской Аравии и генерального инспектора международных и внутренних конкурсов Корана в этой стране, и в нем приняли участие дипломаты и исламские деятели Саудовской Аравии, Косово, Албании и других стран балканского региона.
Программа сопровождалась показом документального фильма об усилиях Саудовской Аравии по служению Корану и его приверженцам, о ходе конкурса в течение трех прошлых периодов и о том, как проводятся соревнования в текущем периоде.
Посол Саудовской Аравии в Албании Фейсал бин Гази Хифзи в своем выступлении на церемонии сказал: "это событие отражает глубину культурных связей между народами исламского мира, и поддержка Саудовской Аравией этого международного конкурса соответствует политике этой страны, направленной на служение Корану, распространение исламских ценностей и поощрение различных поколений к заучиванию и размышлению над Кораном."
Согласно этому сообщению, третий Международный конкурс Корана стран Балканского полуострова и сопутствующие ему программы обошлись в один миллион двести тысяч саудовских риалов, и эти соревнования были проведены с целью укрепления присутствия Корана и его приверженцев в исламских обществах.
В конкурсе приняли участие Косово, Албания, Босния и Герцеговина, Черногория, Северная Македония, Италия, Турция, Греция, Болгария, Чехия, Кипр, Словения, Хорватия, Румыния, Сербия, Эстония, Бельгия, Украина, Грузия, Россия, Беларусь и Сан (Сен) Марино.
Также в конкурсе были представлены следующие номинации: заучивание всего Корана, заучивание 10 частей, заучивание пяти частей, заучивание двух частей и чтение 5 частей Корана с таджвидом и красивым исполнением, и в этом конкурсе приняли участие 2 350 женщин и мужчин из 22 стран.
Стоит отметить, что Министерство исламских дел Саудовской Аравии проводит внутренние, международные и региональные конкурсы Корана по заучиванию, чтению и толкованию Корана в разных странах мира, и международные судьи и эксперты в области науки о чтении Корана, наблюдая за этими конкурсами, берут на себя судейство соревнований.
Эти соревнования приветствуются мусульманами всего мира, и в ходе них мусульмане разных стран собираются вокруг Корана с целью распространения ценностей и принципов Корана.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира