Книги занимают важное место в развитии любого научного движения, в доведении знаний до искателей знаний и наконец, в передаче будущему поколению плодов научных движений. Мусульмане как обладатели огромной цивилизации, этому делу уделяли особое внимание. Как и в других областях науки, они также оставляли книги о своих открытиях в области медицины.
Несмотря на то, что многие открытия мусульман, сделанные тысячу, а то и более того лет назад, вот были присвоены представителями запада, в частности европейцами, которые еще и хвастались этим, все же постепенно истина всплывает на поверхность. Изучаются древние рукописи и становится ясно, кто чем занимался. До того как мусульманские ученые совершили революцию в области медицины, превратив ее в настоящую науку и упорядочив ее, они многое осуществили в деле написания книг. В первую очередь они изучили книги предшествовавших им ученых. После того как они не смогли найти в их книгах ничего удовлетворительного, они сами принялись писать удивительные книги.
Врачеватель султана Азудуда Давлы – Али ибн Аббас об этом пишет следующее: «Среди книг древних ученых я не смог найти хотя бы одну совершенную, содержащую необходимые для обучения медицине сведения книгу. Гиппократ пишет кратко. Множество его выражений неясны, нуждаются в комментариях. Также есть несколько книг Галена. Его книги рассказывают всего лишь об одной части медицины. Однако тексты его книг составлены очень растянуто, имеется много повторений. Среди его книг я не нашел ни одной, которую стоило бы изучить». Такого же мнения придерживались и другие мусульманские врачеватели. Поэтому они отложили в сторону старые книги и сами принялись составлять книги, отвечающие предъявляемым требованиям. Результатом этого труда мусульманских ученых стали беспримерные в истории человечества достижения. Было написано бесчисленное количество книг высокого уровня по всем областям медицины, в целом по медицине, то есть полностью охватывающих медицинские нуки. Среди них имелись сокращенные варианты книг, энциклопедические и пояснительные книги. Они были адресованы различным слоям населения и служили различным целям. Поскольку книги мусульман отвечали всем требованиям, европейцы, пробудившись от сна неведения, крепко ухватились за эти книги, несмотря на то, что они были написаны несколько столетий назад, и еще несколько последующих веков пользовались ими в качестве учебных пособий. В первых рядах авторов этих книг стоит наш соотечественник, гордость мусульман всего мира, шайхур раис Ибн Сина. Не будет преувеличением сказать, что весь Запад получил свое медицинское образование по книгам Ибн Сины. Если европейцы добиваются какого-либо успеха в области медицины, они хорошо знают, что за это они в долгу перед Ибн Синой рахматуллахи алайхи. В древности они называли своих передовых в области медицины соотечественников именем Ибн Сины.
Всем известно, что имя Ибн Сина они произносили как Авесина (в русской транслитерации — Авиценна). И ни для кого не секрет, что именно от этого имени происходит термин «медицина», о чем уже упоминалось выше. Как признают сами западные ученые, Ибн Сина был для них наставником на протяжении семисот лет. Его книги являются одними из первых книг, переведенных на иностранные языки. В частности, книга «Ал-Канун фит тиб » получила широкую известность. Книга «Ал-Канун фит тиб» впервые была издана в Европе в феврале 1473 года в городе Милане. Спустя два года она был издана во второй раз. Затем была издана и в третий раз. А к 1500 году эта книга была напечатана в Европе уже шестнадцать раз. Для сравнения можно сказать, что книга Галена была издана всего один раз и больше не печаталась. А в следующем веке «Ал-Канун фит тиб» была напечатана двадцать раз. Непрерывные переиздания продолжались вплоть до середины семнадцатого века. Таким образом книга Ибн Сины стала самой читаемой среди искателей знаний и студентов книгой. Сколько ни говори, сколько ни пиши об Ибн Сине рахматуллахи алайхи, все будет мало. Здесь мы намеренно пропускаем множество деталей, ибо, во-первых, цель этой книги совсем иная.
Ну а потом, об Ибн Сине написано очень много. Но говоря об этом выдающемся ученом нам следует напомнить о некоторых вещах. Первое. Совсем недавно об Ибн Сине и других ученых, а также об их наследии писали с атеистической точки зрения. Их жизнь и творчество были подогнаны под такую же идеологию. Второе, о чем нам следует сказать, это то, что коммунисты из каждой отрасли знания выбирали по одному из наших ученых и писали о них под стать своей идеологии. Их недалекого ума не хватило на осознание того, что при таком описании историческая картина будет выглядеть так, будто кроме этих отдельных людей никто больше никакими знаниями не обладал. Не секрет, что для созревания выдающихся известных ученых обязательно необходимо наличие среды с достаточными условиями, также требуются наставники и учителя, которые будут обучать их, необходимо достаточное количество книг, которыми пользуются в качестве учебных пособий, необходимо присутствие сотоварищей и оппонентов, с кем бы они стали состязаться в знаниях. Ибн Сина и подобные ему ученые появились именно в таких, описываемых нами условиях. Поэтому, если учесть, что все вещи нужно называть своими именами, на нас возложена большая ответственность по-мусульмански изучать жизнь наших выдающихся ученых и те условия, в которых они созревали. Рассуждая о книгах, написанных мусульманами в области медицины, мы вновь читаем строки из книги госпожи Зигрид Хунке «Солнце Аллаха освещает Европу»: «Шестьсот лет тому назад медицинский факультет Парижа имел самую маленькую библиотеку в мире. В ней была всего лишь одна книга. Эта книга была написана одним великим мусульманским ученым.
Это произведение имело большую ценность. Доказательством тому является то, что именитый христианский король Луи XI только за получение во временное пользование этой книги с целью скопировать для себя экземпляр заплатил двенадцать марок серебром и сто талеров чистым золотом. Он сделал это потому, что пожелал, чтобы его лекари пользовались ею при лечении его самого и членов его семьи. Это великое произведение вобрало в себя все медицинские познания, начиная со времен Всемирного потопа вплоть до 925 года. Начиная с этой даты книга оставалась одной из основных книг в Европе на протяжении еще четырехсот лет. Парижане признали, что они в долгу перед этим великим сокровищем, перед его автором и в целом перед медициной. В своей медицинской школе они установили его статую. В другой большой аудитории повесили его портрет. Этим человеком был ар-Рази». Да, великий врач-мусульманин Абу Бакр Мухаммад ибн Закария ар-Рази был вот таким выдающимся ученым. Было выпущено 230 единиц его таких книг, как «ал-Мансури», «ал-Хави», «Буръус соъа» и «Тиббул фукаро». Одна только книга «Тиббул фукаро» в течение 1498–1866 годов в Европе издавалась сорок раз. Теперь позвольте перечислить некоторые наши книги по медицине, которые были переведены на европейские языки и получили широкую известность: «Ал-Куллийат» (Ибн Рушд), «Эсогужи» (Хунайн ибн Исхак), «Ал-Китаб ал-Малаки» (Али ибн Аббас), «Задул мусафир» (Ибн ал-Джаззар), «Таквиймул Абдан» (Ибн Джазла), «Ат-тасрийф лиман аджаза анит таълийф» (Абул Касым аз-Захрави), «Ат-тайсир фил мудавати ват-Тадбийр» (Ибн аз-Захр) и другие. Ввиду чрезмерно большого количества врачевателей и написанных ими книг по медицине в исламском мире, некоторые ученые составили энциклопедические произведения, охватывающие информацию об известных ученых-врачевателях и их научных трудах. Ибн Абу Усайбиъа (1202–1270 гг.) в своей книге «Уйюнул анбаа фии тобакати атиббаа» («Родник вестей о сословиях врачевателей») привел сведения о жизни и творчестве 399 врачевателей.
Шейх Мухаммад Садык Мухаммад Юсуф (Подробно читайте в серии "Хадисы и жизнь", том 18, "Исцеление и рукйа")
Впервые в Малайзии будет показан фильм о религиозных и образовательных реформах в Узбекистане
Малазийское телевидение 3 февраля показало специальный фильм, посвященный реформам, проводимым в религиозно-образовательной сфере Узбекистана, сообщает ИА "Дунё".
Это первый подобный проект, реализуемый по инициативе Международного исследовательского центра имени имама Матуриди.
Фильм рассказывает о богатой истории Узбекистана как крупного центра науки и культуры, а также о коренных реформах, осуществляемых по инициативе Президента Шавката Мирзиёева в религиозно-просветительской сфере, о работе по глубокому изучению и широкому распространению богатого научного и духовного наследия наших великих предков, деятельности и достижениях научно-исследовательских институтов в Новом Узбекистане.
Показ фильма, безусловно, послужит укреплению сотрудничества между Узбекистаном и Малайзией в научной и культурной сферах, а также популяризации среди малазийской общественности масштабных реформ, позитивных изменений, важных результатов и научных достижений нашей страны в религиозной и образовательной сферах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор Лондонского университета, указывая на проблемы перевода Священного Корана на английский язык, отметил, что коренная любовь к Божьей книге с детства является причиной, по которой он посвятил свою жизнь переводу Корана и исследованиям Корана.
По сообщению IQNA со ссылкой на "Hyphen Online", Мухаммед Абд аль-Халим, египетский исследователь Корана и один из выдающихся переводчиков и ученых в области коранических исследований, родился в 1930 году в Египте и в детстве выучил наизусть Коран. Его выдающийся талант к заучиванию и пониманию Корана привел к тому, что в 11 лет он поступил в Аль-Азхар, а после обучения в университете Аль-Азхар ему была предоставлена стипендия в Кембриджском университете.
Он более полувека жил и учился в Англии и защитил докторскую диссертацию в Кембридже.
С 1971 года Абд аль-Халим является профессором исламских исследований короля Фахада на факультете восточных и африканских исследований Лондонского университета (SOAS).
В 2004 году Оксфордское университетское издательство выпустило английский перевод Халима Корана под названием (The Quran: A New Translation), который признан одним из самых авторитетных переводов Корана на этот язык. Этот проект, завершение которого заняло семь лет, был отмечен за акцент на красоте и глубине литературного стиля Корана, а также за его доступность для современных читателей, как мусульман, так и немусульман. Кроме того, он является главным редактором журнала коранических исследований (Journal of Qur'anic Studies), издаваемого Эдинбургским университетом.
В 2008 году Абд аль-Халим был награжден Орденом Британской империи (OBE) за его услуги культуре и литературе арабского мира, а также за содействие сосуществованию между религиями. В недавнем интервью он объяснил, почему начал переводить Коран на английский язык и какие приоритеты и методы были у него в этой работе.
Коренная любовь Абд аль-Халима к Корану и исламским учениям
Он ответил на вопрос, почему решил посвятить свою жизнь Корана, сказав: "я запомнил Коран с детства в Египте, что укоренило любовь к арабскому языку и исламу в моем сердце и разуме. Коран всегда со мной. Я десятилетиями каждый день изучал Коран и чувствовал, что у меня есть преимущества в глубоком понимании текста по сравнению с другими, поэтому я решил приложить все усилия к обучению и написанию о Коране."
Он добавил: "в 1980-х годах в моей жизни произошла перемена; я сосредоточил свои академические усилия на исследованиях Корана. В том университете, где я учился, был влиятельный профессор, который, по его мнению, Коран был написан в третьем веке по хиджре и до этого времени был изменен людьми. Поэтому я усердно стал противостоять ему и решил сосредоточить свои усилия на Коране, потому что я думал, что не имеет смысла проводить оставшуюся жизнь в Англии, обучаясь и исследуя литературу, в то время как такие люди неуважительно относятся к Корана и показывают его в уродливом свете. Таким образом, во второй половине 80-х годов я начал исследовать Коран, и к 90-м годам сосредоточил все свои университетские проекты на исследованиях по Корану. После того, как меня назначили профессором исламских исследований, в 1995 году я основал специализированный центр исследований об исламских вопросах с фокусом на Коран. Затем я основал Журнал коранических исследований и являюсь его редакционным директором с момента его основания в 1999 году."
Концептуальный, а не буквальный перевод
Этот выдающийся переводчик сказал о том, как он приближает перевод к арабскому значению: "современный язык и мое понимание Корана были важнейшими факторами при написании этого перевода. Некоторые думают, что это буквальный перевод сказанного на арабском языке, но это литературный перевод с арабского на английский."
Он продолжил: "когда я читаю слова, я перевожу их так, как мне кажется, что правильный способ их выражения на английском. Поэтому вместо дословного перевода я перевел смысл текста. В исследовании перевода это правило грамматики называется теорией эквивалентности."
Он полагает, что его первой характеристикой перевода является язык перевода, который является новым и понятным для англоговорящей аудитории; этот перевод не просто буквальный и дословный, но в нем было предпринято усилие передать особенности и красноречие исходного языка (арабского) англоговорящему читателю.
Тенденция к исламу под влиянием перевода Абд аль-Халима
Относительно важности наличия доступных и актуальных переводов Корана он сказал: "Коран является основным текстом ислама, и многие из существующих переводов содержат неточности и непонятный язык, поэтому важно, чтобы глубокое послание Корана разъясняется немусульманской и неарабоязычной аудитории."
Он добавил: "некоторые люди даже приняли ислам, прочитав мой перевод. Хотя целью этого перевода не было побудить людей принять ислам, для меня очень важно и ценно видеть, как мой перевод влияет на склонность других людей к исламу."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана