Кахрамана Йылдыза называют последним из ныне живущих мастеров классической махьи – вывешивания светящихся посланий между минаретами мечетей во время священного месяца Рамадан. Хотя ему почти 70 лет, он по-прежнему с любовью выполняет свою работу, пишет Харун Секмен.
Кахраман Йылдыз родился в Стамбуле в 1956 году. Он начал заниматься традиционным ремеслом изготовления махьи в 1971 году. Он учился у Мунира Джана и Хаджи Али Джейлана, которого называют последним мастером махьи Османской империи. По данным издания «Исламосфера», Хаджи Али Джейлан начинал работать еще в те времена, когда светящиеся надписи создавали с помощью масляных светильников, и был одним из пионеров перехода на электрические лампы.
Поведав, что искусство украшения минаретов огнями имеет почти пять веков истории, Кахраман Йылдыз говорит: «В те времена, когда технологии и средства массовой коммуникации не были столь развиты, махья была средством передачи сообщений. Ее можно было сравнить с кинотеатром. В прошлом люди ходили из мечети в мечеть, чтобы читать разные махьи во время Рамадана». Также, по его словам, звук азана из-за отсутствия аудиосистем разносился не так далеко, поэтому светящиеся надписи были также сигналом для прерывания поста.
Работы Кахрамана Йылдыза украшали имперские, или султанские мечети, такие как Султан Ахмет и Сулеймание, Эйюп Султан, Мимар Синан, Новая мечеть Валиде, Новая мечеть Эминёню в Стамбуле, а также мечети Селимие в Эдирне и Улу Джами в Бурсе. Когда Айя-София вновь открылась для богослужений, ему поручили изготовить махью и для нее. Он сделал надпись в виде исламской формулы единобожия (келиме-и шехадет). Кахраман Йылдыз был удостоен звания «Живое человеческое сокровище» Турции.
Мастер говорит, что это искусство требует большого терпения и тонкой работы, а каждая надпись занимает в среднем два с половиной месяца. Он рассказывает: «Махья передает краткие и лаконичные сообщения. Само это слово персидского происхождения. Впервые махья была вывешена в мечети Султана Ахмета в конце XVI века. Затем эта традиция получила распространение. Поскольку минареты мечети Эйюп Султана были недостаточно высокими, чтобы поместить на них махью, их сделали выше. Позже было разрешено вывешивать такие надписи и в других крупных мечетях».
Кахраман Йылдыз рассказал анекдот о том, как был поражен один европейский путешественник, увидев махью: «Путешественник, приехавший в Стамбул в XIX веке, очень удивился, когда ночью здесь внезапно стало светло. Он сказал: «Турки давно развили цивилизацию. Они собирают звезды с неба и создают из них надписи»».
Вместе с этим мастер отмечает, что классическое искусство находится в кризисе – во многих местах сейчас переходят на цифровые надписи. Он говорит: «Я могу заявить, что искусство махьи, которое существует уже более 400 лет, умирает. Единственная причина, по которой я продолжаю заниматься этим делом, хотя нахожусь на пенсии, заключается в том, что я не хочу, чтобы это искусство исчезло. Мы вырезаем слова Аллаха на небе. Я хочу передать эту священную обязанность молодым людям, которых я обучил и которые обладают профессиональной этикой. Они не должны бояться, Аллах им поможет, я могу поручиться за это».
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Главный муфтий Беларуси на заседании «Всемирного совета Корана Ислама; Эффективная стратегия для достижения единой уммы» сказал: "в сотрудничестве с религиозными специалистами из Татарстана мы перевели Священный Коран на русский язык и адаптировали его текст для понимания белорусскими мусульманами, который, даст Бог, будет опубликован до конца этого года."
Как сообщает IQNA, муфтий Беларуси Абу Бекир Шабанович 6 марта на заседании «Всемирного совета Корана Ислама; Эффективная стратегия для достижения единой уммы», которое прошло в рамках программ международного отдела 32-й Тегеранской международной выставки Корана в Организации культуры и исламских связей, в своем послании к этому заседанию заявил: "дорогие братья и сестры, я, муфтий мусульман Республики Беларусь, Абу Бекир Шабанович, искренне поздравляю вас, мои дорогие братья и сестры, со священным месяцем Рамадан и желаю вам и всем мусульманам мира мира, спокойствия, добродетели и всего того хорошего, в чем нуждается каждый из нас.
Я очень рад обратиться к вам с этим посланием, потому что вы делаете многое для распространения знаний о Священном Коране и его продвижения среди всех народов мира. Мы также следуем вашему примеру в светской стране Беларуси.
На национальном уровне в Беларуси мы проводим конкурсы чтецов Корана среди детей, молодежи и взрослых.
Это текст Корана, и под каждой строкой есть его перевод. Перевод, который написан арабским шрифтом, но на белорусском, польском и русском языках.
Потому что Беларусь в разные периоды находилась под властью этих стран. Конечно, на современном уровне мы в сотрудничестве с религиозными специалистами из Татарстана перевели Священный Коран на русский язык и адаптировали его текст для понимания белорусскими мусульманами, и этот Священный Коран, который находится в моих руках, переведен на белорусский язык.
Этот перевод был недавно рассмотрен и одобрен научным советом и, даст Бог, будет опубликован до конца этого года. Священный Коран на белорусском языке. Он будет доступен не только мусульманам Беларуси, но и читателям-немусульманам.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана