Сайт работает в тестовом режиме!
30 Июнь, 2025   |   5 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:08
Шурук
04:53
Зухр
12:27
Аср
17:42
Магриб
20:03
Иша
21:45
Bismillah
30 Июнь, 2025, 5 Мухаррам, 1447
Новости

Саудовская Аравия отправила в Индонезию 150 тысяч экземпляров Корана 

16.04.2025   4010   2 min.
Саудовская Аравия отправила в Индонезию 150 тысяч экземпляров Корана 

Министерство по делам ислама, пропаганды и наставлений Саудовской Аравии отправило в Джакарту, столицу Индонезии, 150 тысяч экземпляров Корана, произведенных Комплексом печати Священного Корана имени Короля Фахада в Медине.
По сообщению IQNA со ссылкой на "shahdnow.sa", эти Кораны были отправлены в Джакарту для представления на выставке «Джусур» («Мосты»), которая проводится Министерством по делам ислама, пропаганды и наставлений Саудовской Аравии в мечети Истикляль, крупнейшей мечети в Восточной Азии, с 26-го шавваля 1446 года хиджры.
Посольство Саудовской Аравии в Джакарте и Министерство по делам религии Индонезии будут сотрудничать в проведении этой выставки, которая продлится до двух недель.
На выставке в мечети Истикляль в Джакарте будут представлены мероприятия Министерства по делам ислама Саудовской Аравии, направленные на служение исламу и мусульманам, заботу о Коране и паломниках хаджа.
Эта выставка также является возможностью познакомиться с идентичностью и культурой Саудовской Аравии посредством интерактивных мероприятий и современных технологических инструментов, а также предоставляет посетителям богатый и вдохновляющий опыт, позволяющий ознакомиться с достижениями Саудовской Аравии в технологической и культурной сферах в рамках концепции «Видение 2030» этой страны.
Ознакомление с достижениями Комплекса печати Священного Корана имени Короля Фахада в области печати новых и разнообразных Коранов и перевода Корана на разные языки станет еще одной частью выставки в мечети Истикляль в Джакарте, и в этой части будут представлены самые выдающиеся инструменты и технологии, разработанные в области печати Корана.
Эта выставка, являясь одним из важнейших культурных мероприятий Министерства по делам ислама Саудовской Аравии в странах мира, отражает укрепление культурных связей этой страны с исламскими и неисламскими народами в целях укрепления исламских ценностей и демонстрирует усилия Саудовской Аравии по распространению терпимости и мирного сосуществования.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   5128   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира