Сезон хаджа в этом году вступает в свой пик. Сегодня, 3 июня, с вечера 7-го числа месяца Зуль-хиджа, начнутся работы по перевозке паломников в долину Мина. 4 июня - 8 числа месяца Зуль-хиджа все паломники соберутся в долине Мина.
В связи с этим в гостинице в Мекке состоялось общее собрание с участием членов делегации хаджа, штаба рабочей группы, медицинского персонала и руководителей групп. В нем приняли участие председатель Комитета по делам религий, руководитель рабочей группы Содикжон Тошбоев, муфтий - глава делегации хаджа шейх Нуриддин Холикназар, атташе Шухрат Амоний и руководитель медицинской бригады Алишер Саатов.
Ответственные лица упомянули вопросы организации организованного возвращения из гостиниц в Мину, оттуда в Арафат, а оттуда в Муздалифу и обратно в Мину, подготовки всех условий для должного богослужения в благословенных местах и палатках, уделения серьезного внимания здоровью паломников, соблюдения рациона питания и обеспечения соблюдения установленных процедур.
Особое внимание уделялось соблюдению законов и правил, установленных в долинах Мина и Арафат, в частности, не выходить за пределы палаток в жаркое время суток (с 10:00 до 16:00), не подниматься на горы и холмы в регионах, носить бейджики, использовать специальные транспортные средства и автобусы во время передвижения и подчиняться требованиям Королевства и указаниям сотрудников правоохранительных органов.
Муфтий подчеркнул, что для рабочей группы и руководителей групп начинаются более ответственные времена. Наряду с этим, он упомянул о совершении обряда хаджа в соответствии с требованиями нашей религии, соблюдении фетв Центра фетв в религиозных вопросах, воздержание от произвола, организации проповедей улемов в шатрах в Мине и Арафате - короче говоря, о том, чтобы паломники продуктивно проводили каждую
На совещании были согласованы и другие организационные вопросы.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана