11 июня этого года в Ташкентском исламском институте имени Имама Бухари состоялось выпускное мероприятие "Хатмона - 2025" для студентов, обучавшихся в 2021-2025 учебном году.
После исполнения Государственного гимна мероприятие началось с чтения Корана и благословенных молитв выпускника Саидбурхона кори Фазлиддинова.
Сначала выступил первый заместитель председателя Управления мусульман Узбекистана Хомиджон домла Ишматбеков, который поздравил выпускников. Затем заместитель председателя Духовного управления Мухаммадолим домла Мухаммадсиддиков зачитал поздравления, отправленные выпускникам муфтием, шейхом Нуриддином Холикназаром.
После этого первый заместитель председателя Комитета по делам религий Давронбек Махсудов и ректор Международной академии исламоведения Узбекистана Музаффар Комилов выступили с поздравлениями выпускникам.
Также выпускникам были переданы поздравительные речи ректора Ташкентского исламского института Уйгуна домла Гафурова.
К сведению, в 2024-2025 учебном году Ташкентский исламский институт заканчивают 78 студентов. Восемь из них - женщины.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.
Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.
Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."
Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.
Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.
Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана