Сайт работает в тестовом режиме!
03 Июль, 2025   |   8 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:10
Шурук
04:55
Зухр
12:32
Аср
17:42
Магриб
20:04
Иша
21:40
Bismillah
03 Июль, 2025, 8 Мухаррам, 1447
Новости

Делегация Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры в нашей стране

25.06.2025   11696   2 min.
Делегация Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры в нашей стране

Сегодня, 25 июня, представители Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры (AMPHURI) во главе с доктором Муслимом Искандаром посетили Управление мусульман Узбекистана. Первый заместитель председателя религиозного управления Хомиджон домла Ишматбеков провел встречу с гостями.

Восемь членов делегации: Доктор Муслим Искандар, Асип Бисма Суприатна, Заид Муслим Искандар, Мустаин Хаттаб, Мухаммад Асир Абдулазиз, Джаннатуль Ма'во, Мухаммад Икбал и Хильман Парифи представились один за другим и заявили, что представляют 3400 туристических агентств для изучения проекта "Умра+."

В начале встречи Хомиджон домла приветствовал гостей и выразил благодарность за визит. Он рассказал о реформах, происходящих в нашей стране в последние годы в религиозно-образовательной, туристической и других сферах. В частности, он остановился на строительных работах, проводимых в Центре исламской цивилизации, фундамент которого был заложен в 2017 году, реконструируемом комплексе Имама Бухари и квартале Хазрати Имам.

В свою очередь, глава делегации Муслим Искандар выразил благодарность туристической фирме "Real Dreams" за это предложение и отметил, что у него очень положительное впечатление об Узбекистане. Он заявил, что в результате исследований, проведенных только в Ташкенте, сфера паломнического туризма в Узбекистане перспективна, и что он еще посетит такие древние и молодые города, как Самарканд, Бухара и Хива, но уже убедился, что проект "Умра +" очень перспективен.

Член делегации, руководитель объединения "Kasturi" Мухаммад Атир сказал, что посетил Узбекистан в 2017 году и был впечатлен огромными изменениями, произошедшими за короткий период с того времени, подчеркнув, что эти усилия свидетельствуют о внимании страны к ученым и научно-образовательному наследию.

Другие члены делегации - руководители ассоциаций, объединяющих тысячи туристических фирм, таких как индонезийские "Amphuri," "Hagatama," "NRA Group Ltd.", "Jannatul Ma'wah" и "Himpuh," также подчеркнули, что внимание и поток мусульманских туристов можно легко направить в Узбекистан, и что эта благородная работа принесет всестороннюю пользу обеим странам. 

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Делегация Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры в нашей стране Делегация Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры в нашей стране Делегация Индонезийской ассоциации организаторов хаджа и умры в нашей стране
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   6963   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира