Сайт работает в тестовом режиме!
06 Июль, 2025   |   11 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:13
Шурук
04:56
Зухр
12:33
Аср
17:42
Магриб
20:03
Иша
21:39
Bismillah
06 Июль, 2025, 11 Мухаррам, 1447
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   8006   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Московские рестораны переводят меню на арабский из-за наплыва туристов

04.07.2025   994   1 min.
Московские рестораны переводят меню на арабский из-за наплыва туристов

В столичных заведениях всё чаще можно увидеть меню и вывески на арабском языке. Как выяснило издание «Осторожно, новости», сеть ресторанов Il Forno на Кутузовском проспекте и Неглинной улице уже около месяца предлагает гостям меню на арабском, передает IslamNews.
«Поток туристов из арабских стран очень большой», — пояснили представители заведения.
В подмосковном ресторане «Клёвый» на входе появилась табличка на арабском с информацией о минимальном чеке в 3 тысячи рублей. Персонал объясняет это на всякий случай: «Чтобы арабские гости не путали нас с кафе по соседству и не сидели с одним чаем большой компанией».
Профессиональный гид-переводчик с арабского отмечает значительный рост турпотока: «Москва, Сочи, Санкт-Петербург — огромный спрос. Отдыхать едут из Саудовской Аравии, Катара, Бахрейна, Кувейта и других стран. На заработки приезжают граждане более бедных государств, например, Египта».
Эта тенденция свидетельствует об изменении структуры туристического потока в Россию. Если раньше основными иностранными гостями были европейцы и китайцы, то теперь всё больше заведений адаптируется под посетителей из арабских стран, особенно в премиальном сегменте ресторанов и отелей центра Москвы.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира