Вехби Исмаил Хаки, известный албанский писатель и мыслитель, сыграл важную роль в ознакомлении жителей своей страны с коранической и исламской культурой благодаря своим многочисленным трудам на арабском, английском и албанском языках.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Muslims Around The World", Албания — мусульманская страна в юго-восточной Европе, граничащая с Грецией, Сербией и Македонией, а ее столицей является город Тирана. 70 процентов населения этой страны составляют мусульмане.
Существуют разные мнения о том, как ислам проник в этот регион. Некоторые считают, что первое знакомство Албании с исламом произошло через иранских торговцев, еще до османского владычества на Балканах.
Другая точка зрения говорит, что албанцы познакомились с исламом через деятельность арабов «Сицилии», особенно в районе «Лега» в Албании.
Эта страна воспитала великих исламских ученых, которые внесли большой вклад в передачу и распространение исламской культуры. Одним из таких известных ученых является «Вехби Исмаил Хакки».
Вехби Исмаил Хаки (Vehbi Ismail Haki) родился в 1919 году в городе Шкодера на севере Албании, одном из старейших городов Албании, которому более двух тысяч лет. Во времена долгого правления Османской империи (1479-1912) Шкодера стала центром исламской культуры, благодаря распространению ислама в Северной Албании. В этом городе выросли выдающиеся деятели в области исламских наук и знаний.
Отец Исмаила Хаки был известным имамом в городе и образованным человеком, у которого была богатая библиотека с тысячами книг на арабском, османском и персидском языках. Стихи его отца, написанные на албанском языке, были продолжением культурного наследия, которое развивалось в этой стране на протяжении веков, и он оказал глубокое влияние на воспитание Вехби Исмаила.
Переезд Вехби Исмаила в Каир совпал с изменением тенденции обучения албанских студентов в Каире вместо Стамбула с 1923 года, когда в Египте было основано «Сообщество албанских мусульман».
Он окончил Аль-Азхар летом 1945 года. Однако он не смог вернуться на родину, потому что коммунистический режим захватил власть в его стране и не оставил места для верующих. Поэтому он решил сделать Египет своим вторым домом.
В те годы он хорошо познакомился с арабской культурой и сотрудничал с важнейшими арабскими культурными журналами («Ас-Сакафа», «Ар-Рисала» и «Аль-Хилал»), где работали выдающиеся арабские писатели двадцатого века, такие как Таха Хусейн, Аббас Махмуд аль-Аккад, Абдель Кадер аль-Мазини, Ахмед Амин, Ахмед Заки и другие. Он дружил с большинством этих писателей.
В 1949 году Вехби по приглашению президента Американской ассоциации мусульман-албанцев, основанной в 1945 году в Детройте, штат Мичиган, переехал в Соединенные Штаты. Там он работал над созданием первой мечети и культурного центра.
Задача перевода Корана на албанский язык
После этого богатого опыта перевода с арабского на албанский и наоборот Вехби Исмаил, наконец, решил испытать себя в задаче перевода Священного Корана на албанский язык. Мусульманские ученые в Албании, как и другие мусульмане в исламском мире, несмотря на столетия распространения ислама среди албанцев, в основном воздерживались от перевода Корана. Они считали, что изучение и чтение Корана на арабском языке необходимо, по крайней мере, для ежедневных молитв.
Однако, с провозглашением независимости Албании в 1912 году, в результате усилий албанского националистического движения, объединившего мусульман и христиан и продвигавшего национальную культуру, один из лидеров националистического движения, И. Кфзези, взял на себя инициативу перевода Корана на албанский язык с английского и опубликовал первую часть в 1921 году, считая её культурным источником для большинства албанцев (мусульман), источником, который должен быть известен всем.
Исмаил Вехби с третьего номера журнала «Жизнь албанских мусульман» в 1950 году начал публиковать некоторые суры Корана (Аль-Фатиха, Аль-Бакара, Аль-Худжурат, Аль-Фуркан и т. д.), которые были хорошо приняты.
Затем он решил перевести весь Коран, что и сделал. Он закончил печатать перевод и отправился в некоторые арабские страны, чтобы получить финансирование для публикации книги. Но в этой поездке кейс, в котором находился перевод, был утерян, и он месяцами ждал, надеясь найти его, но не смог.
Вехби Исмаил сказал своему другу Фатхи Мехдиу, который интересовался переводом Корана, что он больше не в состоянии сделать новый перевод из-за преклонного возраста. Это позволило Мехдиу завершить работу, о которой он давно мечтал. Мехдиу переводил Коран на албанский язык в коммунистической Югославии, в то время как наличие экземпляра Корана в каждом доме в коммунистической Албании приводило к тюремному заключению его владельца, пока в 1985 году в Приштине не была опубликована книга «Перевод Священного Корана на албанский язык», которая стала первым полным переводом Корана с арабского на албанский.
Вехби Исмаил, довольный этим переводом, продвигал его в Соединенных Штатах и Канаде. Он также представил этот перевод на первом Международном симпозиуме по переводам Корана, который состоялся в Стамбуле в 1986 году.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Европейские карты XVII–XVIII веков зафиксировали представление о Центральной Азии как о пространстве с чётко обозначенными научными и торговыми центрами — Бухарой, Самаркандом и Хивой. В экспозиции Центра исламской цивилизации в Узбекистане эти картографические источники позволяют проследить, каким образом европейская научная традиция осмысливала регион, передает cisc.uz.
Постоянное присутствие на картах городов Бухары, Самарканда и Хивы свидетельствует о признании их политического, торгового и культурного значения.
На карте мира, составленной в конце XVIII века Жан-Батистом Луи Клуэ, земной шар представлен с делением на Западное и Восточное полушария, а Центральная Азия обозначена под названием «Grande Tartarie». Данный термин отражает восприятие региона в европейской научной среде как единого географического пространства. При этом Бухара, Самарканд и Хива зафиксированы как самостоятельные и устойчивые географические пункты. Декоративное оформление карты — глобусы, астрономические приборы и символические скульптуры — подчёркивает единство науки и искусства.
Карта «Общее описание земного шара», изданная Антонио Затта в Венеции в 1774 году, занимает важное место в истории европейской картографии. Использование квадратной проекции направлено на точное отображение географических широт и долгот. В карте сохраняется термин «Tartarie», а города, относящиеся к территории современного Узбекистана, представлены ясно и системно.
Карта Азии, созданная Гийомом Делилем, отражает научно обоснованный подход европейской картографии XVII века. В её основе лежат данные арабского географического наследия и материалы европейских экспедиций. Центральная Азия показана как сложный географический регион, а Бухара, Самарканд и Хива выделены как устойчивые ориентиры. Их обозначение указывает на роль данных городов в системе торговых путей, включая маршруты Великого шёлкового пути.
На карте «Великая Тартария», составленной в конце XVII века Джованни Джакомо де Росси, Центральная Азия представлена через ряд политико-географических наименований: «Tartaria Moscovitica», «Tartaria Chinensis», «Tartaria Indépendante». Данная структура отражает стремление европейской картографической традиции к политическому разграничению региона. При этом города, расположенные на территории современного Узбекистана, показаны как постоянные географические точки.
В картах Николя Сансона регион обозначен под общим названием «Tartarie». Одновременно зафиксированы ключевые природные объекты — Каспийское море, Аральское море, Амударья и Сырдарья. Отдельное обозначение Бухары и Самарканда подтверждает их статус научных и политических центров.
В XVIII веке на картах Иоганна Баптиста Гоманна и Николя де Фера территория современного Узбекистана предстает значимым географическим и геополитическим пространством. Границы и зоны влияния выделены цветом, города и торговые пути зафиксированы с высокой степенью детализации. Карта Николя де Фера отражает стратегический контекст Центральной Азии в условиях расширения Российской империи на Восток.
Особое место занимает карта «Каспийское море и Узбекская страна», изданная Абрахамом Маасом в 1735 году в Нюрнберге. Её отличительной особенностью является самостоятельное использование названия «Usbeck». Под этим обозначением представлены Хива, Бухара, Самарканд, Фергана и Туркестанские оазисы как единое пространство. Данная фиксация отражает закрепление в европейской картографии XVIII века представления об Узбекистане как о самостоятельном географическом и политическом регионе.
«Европейские исторические карты XVII–XVIII веков отражают города нашей страны как научные, торговые и стратегические центры Центральной Азии. Сопоставление этих карт наглядно демонстрирует уровень развития географических знаний, а также переход представлений европейских учёных о регионе от обобщённых понятий к точным научным взглядам. Эти карты являются ценным источником не только для истории географии, но и для осмысления места Узбекистана в мировой цивилизации», — сказал старший научный сотрудник Центра Равшан Худайберганов.
Все упомянутые карты можно увидеть в экспозиции периода Второго Ренессанса Центра исламской цивилизации в Узбекистане.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана