Все люди, живущие на земле или те, кто жил и покинул этот мир, все рождены от одного родителя, передает IQNA. После того как Адам и Ева вкусили от запретного дерева, Аллах низвел их на землю из-за их непослушания. Где находился это место и на какую землю впервые ступила нога Адама и Евы?
«Но из-за зависти и ненависти Иблис обманул их и соблазнил отведать плодов от запретного дерева, и они совершили грех, поддавшись этому соблазну. Таким образом, шайтан привёл их к утрате блаженства, дарованного им Богом. И Аллах сказал им: «Низвергнитесь! Вы будете жить на земле вместе со своим потомством, будучи врагами друг другу! И будут одни из вас враждовать против других из-за козней и подстрекательства шайтана. Отныне на земле для вас место пребывания и использование её для проживания до времени, назначенного Мной»
Адам и его жена глубоко почувствовали свою вину и зло, которое они причинили себе, и Аллах внушил Адаму слова, которые помогли ему просить прощения у Господа. Адам стал каяться, и Бог простил его. Аллах всегда принимает искреннее раскаяние. Он милосерден к Своим рабам
Мы сказали Адаму, его жене и Иблису: «Низвергнитесь отсюда вместе! А если придёт к вам от Меня руководство, то над теми, кто последует за Моим руководством, не будет страха, и не будут они печальны» (Аль-Бакара: 36-38).
Теперь возникает вопрос, а где же это место, о котором кратко упоминалось в Коране?
На этот счет существует несколько мнений, два из которых наиболее важны:
1. Гора Серандиб в Индии. Во многих риваятах гора Серандиб (Цейлон или Шри-Ланка) на юге Индии упоминается как место посадки и первое жилище Адама (мир ему). На этом острове есть гора, которую португальцы называют горой Адама, и говорят, что нога Адама находится на этой горе. Высота этой горы 7420 метров и говорят, что растение, растущее на этом острове, — из листьев, которые Адам принес с собой с небес. Мусульмане, христиане и буддисты посещают следы Адама, высеченные на камне над горой Адам.
Ибн Баттута упомянул в своем путешествии, что посетил этот остров, жители которого до сих пор называют Адама «Папой», а Еву «Мамой».
В повествовании передается, что от непогрещимого Имама спросили, где находится лучшая земля на земле, и Имам ответил: Это земля, называемая Серандиб, где приземлился Пророк Адам (Уюн Ахбар Аль-Рида, т. 2, стр. 221).
2. Гора Сафа и Марва
В некоторых риваятах горы Сафа и Марва упоминаются как место приземления Адама и Евы. В повествовании от Имама Садика (мир ему) говорится: «Адам спустился на гору Сафа, а его жена Ева спустилась на гору Марва, и по случаю того, что Адам был избранником Бога, гора Сафа называлась Сафа, а на по случаю того, что Ева была женщиной, гора Марва называлась Марва». (Перевод Тафсир аль-Мизан, т. 1, стр. 211).
Сафа и Марва — две невысокие горы на восточной стороне Большой мечети. Согласно историческим сведениям, Хаджар, жена Ибрагима (мир ему), пыталась найти воду для Исмаила (мир ему) между этими двумя горами. Гора Сафа стала отправной точкой публичного призыва Пророка Ислама (С.А.С).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Коран: современное прочтение. Вопрос переводов Корана на современные тюркские языки.
На сегодняшний день Коран переведен на более чем 150 языков мира, и тюркские языки играют в этом процессе важнейшую роль. Начиная с первых подстрочных переводов и заканчивая процесами 20-х — 30-х годов на территории бывшей Османской империи, именно тюркские языки стали той символической средой, в которой смыслы Корана были донесены до современного читателя в его родном понимании. Важен и тот факт, что начиная с конца 80-х годов ХХ века и до сегодняшнего дня, переводы Корана на тюркские языки (особенно на Кавказе и в государствах Центральной Азии) сыграли важнейшую роль в национально-культурном возрождении на пространстве от Крыма до Туркменистана. Во многом, эти переводы не просто повторили традиционные подходы к изучению и пониманию Корана, но и привнесли ряд современных дискуссий, в частности, в отношении вопросов соотношения научного и религиозного мировоззрения в исламе, проблем межрелигиозного диалога, вопросов гендера и многих других. Более того, переводы Корана уже стали частью исламской интеллектуальной истории современности, будучи важной составляющей процессов исламизации и интеграции знаний, передает IslamNews.
Редколлегия планируемой рецензируемой коллективной монографии, издаваемой Институтом интеграции знаний (Грузия) при поддержке Международного института исламской мысли (США) приглашает авторов к публикации исследований на следующую тематику:
Дискуссии о переводимости Корана в современном тюркском мире;
Современные переводы Корана на азербайджанский, казахский, турецкий, узбекский, крымскотатарский и другие тюркские языки: исторические и лингвистические особенности;
Переводчики, издательства и читатели: восприятие переводов;
Вопросы традиционного и современного перевода Корана;
Международные издания переводов Корана на тюркские языки (Саудовская Аравия, Турция, Иран, Индия и др.);
Коран и перевод в системе современного исламского образования;
Значение переводов Корана в возрождении ислама в странах Центральной Азии и Кавказа.
Требования к статьям: от 6000 до 8000 слов, с аннотациями на русском и английском языках, с постраничными сносками и прилагаемым списком литературы. Примеры оформления можно найти на сайте Института интеграции знаний (раздел «Статьи», https://ikiacademy.org/resources/all). Просим авторов для начала подать краткую аннотацию статьи (200-300 слов, до 30 марта 2025 года), а в случае одобрения редколлегией — полную версию до 30 сентября 2025 года. Е-майл редколлегии: ae1004@coventry.ac.uk, д-р Михайло Якубович (Университет Ковентри, Великобритания).
Авторам выплачивается гонорар. Также планиурется проведение семинара по теме исследований (с покрытием расходов участникам).
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана