Maxachqalada 27 mart kuni Qur'ondan keyingi ikkinchi muhim bo'lgan kitob – "Sahihul Buxoriy" hadislar to'plamining rus tilidagi tarjimasi taqdimoti bo'lib o'tadi. Uchrashuvda Dog'iston muftiysi shayx Ahmad Afandi, Tatariston muftiysi Komil hazrat Samigullin va nashr mualliflari jamoasi - ikki respublika muftiyatlarining shariat mutaxassislari ishtirok etishadi.
“Sahihul Buxoriy” — musulmonlar uchun Qur'ondan keyingi ikkinchi muhim kitob va sunniylarning asosiy hadis to'plamlaridan biri. Shu bilan birga, musulmon ulamolari turli davrlarda ma'lum bir davr ehtiyojlaridan kelib chiqib, "Sahihul Buxoriy"ni qisqartirishgan. Eng muvaffaqiyatli qisqartirilgan talqinlaridan biri – XIX asrda dog'istonlik musulmon olimi Umar Ziyouddin ad-Dog'istoniy tomonidan tuzilgan Zubdat kitobidir.
Hozirga qadar ushbu asar rus tilida so'zlashadigan o'quvchi uchun mavjud emas edi, ammo rus musulmonlari jamoatida soxta islomiy urf-odatlar va g'oyalarning tarqalishi rus diniy tafakkurining tiklanishini taqozo etmoqda. "Sahihul Buxoriy" hadislar to'plamining "Zubdat" talqinidagi rus tiliga tarjimasi Rossiya musulmonlari uchun sahih hadislar va haqiqiy sunniy urf-odatlar ma'nolarini ochib berdi.
Shunisi e'tiborga loyiqki, nashrning nashr etilishi Tatariston Respublikasi musulmonlari diniy idorasi va Dog'iston Respublikasi muftiyatlari shariat mutaxassislarining hamkorlikdagi sa'y-harakatlari natijasidir: u Tataristonda tarjima qilingan va nashr etilgan, Dog'istonda tahrirlangan.
Shunday qilib, zamonaviy fundamental diniy asar Rossiya musulmon xalqlari do'stligining timsoliga aylandi. Bu Tatariston Respublikasi musulmonlari diniy idorasi va Dog'iston muftiyati o'rtasidagi islomiy adabiyotlarning tarjimasi sohasidagi hamkorlikning birinchisi emas. Avvalroq Qozonda dog'istonlik shariat mutaxassislari ishtirokida tayyorlangan Qur'onning rus tiliga semantik tarjimasi «Kalom Sharif” rossiyalik olimlar orasida yaxshi kutib olindi.
azon.uz
حدثنا العباس الدوري نا يعلى بن عبيد نا موسى هو الجهني عن مصعب بن سعد عن أبيه قال: جاء أعرابي النبي صلى الله عليه وعلى آله وسلم فقال: يا رسول الله: علمني كلاما أقوله قال :”قل لا إله إلا الله وحده لا شريك له الله أكبر كبيرا والحمد لله كثيرا وسبحان الله رب العالمين لا حول ولا قوة إلا بالله العزيز الحكيم“. قال: هؤلاء لربي فما لي قال: قل: اللهم اغفر لي وارحمني واهدني وارزقني.
Mus’ab ibn Sa’d otasidan rivoyat qiladi: “Bir a’robiy Nabiy sollallohu alayhi va ’alaa olihi vasallamning oldilariga kelib: “Ey, Allohning Rasuli, menga bir kalimani o‘rgating, men uni aytib yuray”, dedi.
“Laa ilaaha illallohu vahdahu laa shariyka lahu, Allohu akbar kabiyro, valhamdulillaahi kasiyro, subhaanallohi Robbil ’aalamiyn, laa havla va laa quvvata illaa billaahil ’aziyzil hakiym”, deb ayt! dedilar.
U: “Bular Alloh uchun, men uchunchi?” dedi. “Allohummag‘firliy, varhamniy, vahdiniy, varzuqniy”, degin”, deb aytdilar”.
Kalima va duoning ma’nosi: Yolg‘iz Allohdan o‘zga iloh yo‘q, Uning sherigi yo‘q. Alloh buyukdir, eng buyukdir, Allohga ko‘p hamd bo‘lsin. Olamlar Robbi pok deb yod etaman. Kuch ham, quvvat ham faqat Azizu Hakim Alloh bilandir.
Allohim, meni mag‘firat qil, menga rahm qil, meni hidoyatga boshla va menga rizq bergin.
Abu Said Haysam ibn Kulayb Shoshiyning
“Musnadi Shoshiy” asaridan
Davron NURMUHAMMAD tarjimasi