Sayt test holatida ishlamoqda!
04 Avgust, 2025   |   10 Safar, 1447

Toshkent shahri
Tong
03:49
Quyosh
05:21
Peshin
12:34
Asr
17:30
Shom
19:41
Xufton
21:05
Bismillah
04 Avgust, 2025, 10 Safar, 1447

Mualliflar kitoblarni nega qo‘rqinchli nomlamoqda?

04.05.2018   3261   2 min.
Mualliflar kitoblarni nega qo‘rqinchli nomlamoqda?
Bugun kitob do‘konlarida qora va rangdor tusdagi, nomi esa tashqi ko‘rinishidan ham qo‘rqinchli kitoblar to‘lib ketdi.
Farzand dunyoga kelar ekan, ota-ona unga barkamol unib-o‘ssin, nomiga monand atrofdagilariga yaxshiliklar ulashsin, deya nafis ismlar qo‘yishadi. Ijodkorning ham bir asar yaratishini xuddi ota-onaga mezgash mumkin. Bilaks, bugun kitob do‘konlarida qora va rangdor tusdagi, nomi esa tashqi ko‘rinishidan ham qo‘rqinchli kitoblar to‘lib ketdi. Shu o‘rinda bir savol tug‘iladi. Nega ijodkorlar o‘z “farzand”larini qo‘rqinchli nomlamoqda? 
 
Masalan, Nuriddin Ismoilovning “Iblis saltanati”, “Mafiya sardori”, Nabijon Hoshimovning “Yovvoyi qiz”, Ilhom Zoirning “Ajal piramidasi”, Bahodir Xudoberganovning “Qo‘ynimdagi qotil”, Azamat Qorjovovning “Marhum kelinning xiyonati”, “Zindonband qiz nolasi”, “Qil ustidagi taqdir”, “Go‘r qizi” nomli ko‘plab asarlarga duch kelamiz.

Kitob mutolaasiga keng e’tibor berilayotgan sharoitda ular soni, turi va xillari ham ko‘payib ketdi. Mana yigirma-o‘ttiz yildirki, kitobxonlar orasida detektiv asarlarni o‘qish avj olgan. Aslida, kitobning yomoni bo‘lmaydi. Ammo ruhiyatga, qalbga salbiy ta’sir etadiganlari uchraydi.
 
Asar yaxshi bo‘lsa, hech qanday yaltiroq va jimjimador nomsiz ham o‘z o‘quvchisini topadi. Bugungi kunda detektiv asarlar shiddat bilan o‘quvchilar orasida ommalashyapti. Aslida, o‘quvchini majburlab bo‘lsa ham kitob o‘qitish savob ish. Ammo bu xildagi asarlar qay darajada kitobxon salohiyati o‘sishida ahamiyat kasb etayapti? Badiiy adabiyot bo‘stoniga qanchalar foydasi tegmoqda? Balki, faqat nomigina ularning ko‘p o‘qilish reytingini saqlab turgandir. Qaydam, asrlar o‘tib ham so‘zning sehri tufayli o‘quvchilar qalbiga yo‘l topib boradimi, yo‘qmi buni vaqt ko‘rsatadi. Ammo kitobni bu darajada qo‘rqinchli va qo‘pol nomlamaslik kerak nazarimda. 
 
To‘g‘ri, milliy dostonchiligimizda “Go‘ro‘g‘li”, yigirmanchi asr adabiyotimizda esa “Dahshat” va “Jinlar bazmi” nomli mashhur asarlar bor. Vaqtlar o‘tib ham ushbular badiiy did va saviyasi balandligi tufayli adabiyotimizda saqlanib, o‘z o‘quvchisini yo‘qotmadi. Ammo bugun mo‘may pul ishlab olish maqsadida chiqarilayotgan ayrim kitoblarni ertaga kitobxon o‘qimasligi ham mumkin. 
 
Unutmaylik, asrlar o‘tsa ham kitob insonni ma’rifatga yetaklaydigan yagona yo‘l bo‘lib qoladi.

Dilobar Asliddin qizi, 
O‘zMU magistranti.
 
 
O'zbekiston yangiliklari
Boshqa maqolalar

Bular Alloh uchun, men uchunchi?

01.08.2025   19254   1 min.
Bular Alloh uchun, men uchunchi?

حدثنا العباس الدوري نا يعلى بن عبيد نا موسى هو الجهني عن مصعب بن سعد عن أبيه قال: جاء أعرابي النبي صلى الله عليه وعلى آله وسلم فقال: يا رسول الله: علمني كلاما أقوله قال :”قل لا إله إلا الله وحده لا شريك له الله أكبر كبيرا والحمد لله كثيرا وسبحان الله رب العالمين لا حول ولا قوة إلا بالله العزيز الحكيم“. قال: هؤلاء لربي فما لي قال: قل:  اللهم اغفر لي وارحمني واهدني وارزقني.

 

Mus’ab ibn Sa’d otasidan rivoyat qiladi: “Bir a’robiy Nabiy sollallohu alayhi va ’alaa olihi vasallamning oldilariga kelib: “Ey, Allohning Rasuli, menga bir kalimani o‘rgating, men uni aytib yuray”, dedi.

Laa ilaaha illallohu vahdahu laa shariyka lahu, Allohu akbar kabiyro, valhamdulillaahi kasiyro, subhaanallohi Robbil ’aalamiyn, laa havla va laa quvvata illaa billaahil ’aziyzil hakiym”, deb ayt! dedilar.

U: “Bular Alloh uchun, men uchunchi?” dedi. “Allohummag‘firliy, varhamniy, vahdiniy, varzuqniy”, degin”, deb aytdilar”.

 

Kalima va duoning ma’nosi: Yolg‘iz Allohdan o‘zga iloh yo‘q, Uning sherigi yo‘q. Alloh buyukdir, eng buyukdir, Allohga ko‘p hamd bo‘lsin. Olamlar Robbi pok deb yod etaman. Kuch ham, quvvat ham faqat Azizu Hakim Alloh bilandir.

Allohim, meni mag‘firat qil, menga rahm qil, meni hidoyatga boshla va menga rizq bergin.

 

Abu Said Haysam ibn Kulayb Shoshiyning
“Musnadi Shoshiy” asaridan
Davron NURMUHAMMAD tarjimasi