Во времена правления Абульгази Бахадур-хана (1603-1663), который также прославился как историк и писатель, Хива переживала свой золотой век. Его книги «Родословное древо туркмен» и «Родословное древо тюрок» являются важными источниками по истории Средней Азии.
Согласно сведениям, приводимым в его труде, Абульгази Бахадур-хан родился в августе 1603 года, а его родословная восходит к Чингисхану. Его отец Араб Мухаммад-хан правил Хорезмом, но в 1619 году из-за изменения русла Амударьи перенес свою столицу в Хиву. Государственные обязанности Абульгази Бахадур-хан начал исполнять уже в 16 лет, когда ему было выделено наместничество в Касе. В следующем году его старшие браться подняли восстание против отца, но он сохранил ему верность. Когда Араб Мухаммад-хан потерпел поражение и был убит в бою, Абульгази Бахадур-хану пришлось искать убежище на чужбине. В последовавшие годы братоубийственной смуты он жил в Бухаре, Самарканде, Туркестане, Ташкенте, периодически участвуя в боевых действиях, одно время был ханом Ургенча. Схваченный врагами, Абульгази Бахадур-хан был сослан в крепость Абиверд, находившуюся под контролем Сефевидов. Таким образом, он десять лет оставался в Иране, затем ему удалось бежать. Потом снова начались скитания в поисках союзников. В конечном итоге, при поддержке хорезмской знати после смерти своего старшего брата в 1642 году он был избран вместо него ханом Ургенча, а в дальнейшем завоевал и Хиву, которая в то время была под властью Бухары. Так он стал правителем всего Хорезмского государства в 1645 году. Умер Абульгази Бахадур-хан в 1664 году вскоре после отречения от престола в пользу сына.
По данным издания Исламосфера, годы скитаний, проживание в Иране, Казахском ханстве, в Бухаре и Самарканде, среди закаспийских туркмен и у калмыцкого хана позволили Абульгази Бахадур-хану приобрести знания о народах региона, улучшить свой арабский язык и даже выучить монгольский. Он знал фарси на таком уровне, что, находясь в Иране, писал на нем стихи. Информацию, собранную им во время путешествий, Абульгази Бахадур-хан изложил в двух своих трудах, ставших ценными источниками по истории Средней Азии, – «Родословное древо туркмен» («Шаджара-и таракима») и «Родословное древо тюрок» («Шаджара-и турк»).
Как сообщает сам автор, «Родословное древо туркмен», завершенное им в 1659 году, он написал на чагатайском языке, избегая арабских и персидской терминов, по просьбе туркменской знати. В работе приводятся сведения о туркменах, Огуз-хане и его роде, во многом напоминая текст «Огуз-наме». Абульгази Бахадур-хан пользовался устными и письменными источниками, в частности народными преданиями и генеалогиями, хранившимися у туркменских беев и ходжей. На русский язык «Родословное древо туркмен» было переведено еще в конце XIX века и издано небольшим тиражом в Ашхабаде в 1892 году. После этого книга несколько раз переводилась и издавалась в XX веке. Классическим считается издание, осуществленное советским тюркологом А.Н.Кононовым.
«Родословное древо тюрок» затрагивает историю Шайбанидов, начиная со второй половины XV века. Но автор не смог завершить свой труд, это сделал его сын и преемник Ануш Бахадур. Работа рано получила признание на Западе. Ее обнаружил в Тобольске шведский офицер Табберт фон Страленберг, а после другой швед, Шенстрём перевел на немецкий в 1721 году. Затем последовали французский, русский и английский переводы. Историк Христиан Френ и казанский ученый Ибрагим Хальфин опубликовали оригинальную работу с латинским предисловием в Казани в 1825 году. На основе этого издания Н.А. Саблуков сделал перевод «Родословного древа тюрок» на русский язык, а Ахмед Вефик-паша – на османский.
Хотя произведения Абульгази Бахадур-хана носят эпический характер, они являются ценными источниками по истории среднеазиатских тюрок и происхождению тюркских народов.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Руководитель исследовательского проекта «Изучение методов заучивания Корана внутри страны и за рубежом», сославшись на результаты этого трехлетнего исследования, сказал: "Этот проект, посредством анализа полевых данных, полученных от двух тысяч хафизов, и изучения религиозных и психологических источников обучения, попытался наметить путь будущего обучения заучиванию Корана в стране на основе научных данных", передает IQNA.
Карим Долати, руководитель исследовательского проекта «Изучение методов заучивания Священного Корана внутри страны и за рубежом, стандартизация и извлечение желаемых методов», указав на презентацию этого исследовательского проекта, заявил: "Исследовательский проект "Изучение методов заучивания Священного Корана внутри страны и за рубежом", который является результатом коллективных усилий исследователей и был заказан штабом по управлению национальным проектом заучивания Священного Корана, был представлен 21 декабря 2026 года.
Этот проект является одним из крупных и фундаментальных проектов, который был разработан с целью научного изучения процесса заучивания Корана и реагирования на проблемы и недостатки, существующие в этой области».
Этот хафиз Корана продолжил: "Исследование началось с изучения темы заучивания Корана в самом Священном Коране, рассказах и жизни непорочных имамов, да будет мир с ними, а затем перешло к вопросам психологии обучения, особенно к компонентам, связанным с заучиванием и закреплением материала. В дальнейшем, в двух отдельных главах, были рассмотрены распространенные методы заучивания Корана внутри страны и за рубежом и недостатки этих методов".
Долати, указав на международную часть этого проекта, отметил: "В части исследований за рубежом была собрана информация о методах заучивания Корана в 15 странах, и были проведены специализированные интервью с рядом профессоров, экспертов и ответственных за обучение заучиванию Корана в различных странах. Эти данные, после анализа, стали основой для сравнения и извлечения успешных моделей."
Заучивание Корана в обратном порядке дает более устойчивые и глубокие результаты
Он, указав на некоторые важные результаты этого исследования, сказал: "Одним из примечательных результатов этого исследования является то, что, в отличие от многих распространенных методов, заучивание Корана в обратном порядке, то есть от конца Священного Корана (сура "Ан-Нас") к его началу (сура "Аль-Бакара"), во многих успешных странах исламского мира привело к более устойчивым, глубоким и закрепленным результатам, и этот вывод подкрепляется научными и полевыми данными, на которые можно ссылаться".
Долати добавил: "Другим важным выводом этого исследования является то, что ограниченные и заранее определенные сроки для заучивания Корана не являются правильным подходом. Заучивание Корана должно планироваться в соответствии с условиями, требованиями и индивидуальными особенностями аудитории. Тем не менее, результаты исследования показывают, что период от двух до четырех лет является логичным и желательным периодом для полного заучивания Священного Корана".
Он подчеркнул: "Это исследование ни в коем случае не претендует на завершение пути в области изучения заучивания Корана".
В другой части своего выступления руководитель исследовательского проекта указал на недостатки, выявленные в области заучивания Корана, и сказал: "Иногда люди привлекаются к титулам и внешнему виду, без того, чтобы их заучивание обладало необходимым качеством и долговечностью, и этот вопрос в конечном итоге не приводит ни к желаемому количеству, ни к ожидаемому качеству. Исправление этих подходов было одной из основных целей этого исследования".
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана