Исследования Халида Эрена подтверждают, что между различными версиями Корана нет никаких различий, и некоторые упоминаемые различия часто объясняются ошибками писцов Корана.
По сообщению IQNA, в ранние века хиджры с момента первых халифов Аббасидов началось широкое движение по переводу. Делегации отправились в Рим, Индию, Иран, Китай, Мерв и Балх для сбора древних греческих книг и рукописей. Центры перевода были созданы во многих известных городах, таких как Джундий-шапур и Багдад, и они занимались переводом греческих документов. Интересно, что в это же время, особенно в школе Имама Садика(мир ему) и Имама Бакра(мир ему), без какой-либо религиозной нетерпимости исламские, еврейские и христианские ученые обсуждали развитие науки вместе.
Следующий важный момент, который можно увидеть в движении перевода, - это старания и усилия переводчиков каждого народа перевести свои произведения на арабский язык. Это означало, что каждый из различных народов стремился быстрее продвигать свои идеи и мнения среди мусульман. Это соревнование способствовало ускорению переводов в исламском обществе.
Еще стоит упомянуть, что греческие, сирийские, индийские и иранские тексты переводились переводчиками, которые не только владели этим языком, но иногда также занимались критическим анализом источников и даже их исправлением.
В этом контексте телеканал «Аль-Джазира» провел интервью с «Халидом Эреном», выдающимся турецким переводчиком и активным специалистом в области изучения Корана.
Халид Эрен, турецкий переводчик и директор Центра исследования истории, искусства и исламской культуры (IRCICA), является одной из выдающихся личностей, которая сыграла большую роль в поддержке культуры и укреплении диалога между цивилизациями Ближнего Востока и Центральной Азии, особенно между арабским и турецким языками.
Эрен руководил многими программами в области изучения Корана, истории и исламской цивилизации, а также отношений между цивилизациями и архивирования и документирования рукописей.
Он также является основателем и членом более 15 учреждений и культурных и научных ассоциаций в ряде стран мира.
Эрен владеет несколькими живыми языками мира, включая английский, арабский и греческий, а также может общаться на персидском и славянском языках.
Коранические инициативы Халида Эрена
Этот турецкий переводчик рассказал о своих коранических работах: "в последние годы мы начали проект по изучению древнейших манускриптов мира. Например, в музеях «Топкапы» в Стамбуле, в Каире и в Йемене есть экземпляры Корана, о которых полностью не проведено исследование."
Он добавляет: "есть и другие экземпляры Корана в мечети Аль-Хусейна(мир ему) в Каире и библиотеке Зейнабия. Также в Йемене хранятся экземпляры, приписываемые имам Али ибн Аби Талибу. Я также посетил мечеть Джамаа в большом Сане и нашел там манускрипты."
Халид Эрен говорит: "мы, мусульмане, верим, что Священный Коран пришел к нам именно таким, как был ниспослан, потому что Всевышний Аллах говорит: «Воистину, Мы ниспослали память (Коран), и Мы, поистине, её Хранители»: без сомнения, Мы постепенно ниспослали этот Коран и, безусловно, будем хранить его (Хиджр/9). После смерти Посланника Аллаха(С.А.С) мусульмане собрали Коран и во времена Усмана ибн Аффана подготовили копии Корана и распространили их по таким городам, как Куфa, Басра, Медина и Мекка."
Он уточнил: "наши исследования подтверждают, что между различными версиями Корана нет никакой разницы, и некоторые отличия, которые иногда упоминаются, связаны с ошибками писцов Корана."
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана