Сайт работает в тестовом режиме!
05 Январь, 2026   |   16 Раджаб, 1447

город Ташкент
Фаджр
06:24
Шурук
07:49
Зухр
12:33
Аср
15:27
Магриб
17:12
Иша
18:30
Bismillah
05 Январь, 2026, 16 Раджаб, 1447
Новости

Появление феномена «подземных мечетей» в исламских странах 

18.04.2025   6776   3 min.
Появление феномена «подземных мечетей» в исламских странах 

Появление феномена подземных мечетей и вытеснение молитвенных комнат в коммерческих и административных помещениях указывает на недостаточное внимание к ценности молитвы в современных обществах.
По сообщению IQNA, в последние десятилетия в исламских странах мы сталкиваемся с явлением, которое можно назвать подземными мечетями, которое, несмотря на свой благочестивый вид, подвергается критике. В заметке, написанной Али Абд аль-Рауфом, арабским писателем и критиком, на сайте телеканала Аль-Джазир, рассматривается эта проблема и высказывается критика. Перевод этой заметки представлен ниже: 
«В восемьдесятых годах прошлого века в Каире, столице Египта, возник феномен, который, хотя и выглядел хорошо, требовал вопросов и анализа. Этот феномен, который можно описать как «подземные мечети», можно было наблюдать во многих жилых зданиях Каира, а затем он распространился на другие арабские города. 
Городские и силовые органы в сотрудничестве с Министерством вакуфов Египта разрешили владельцам этих жилых зданий выделить часть подвала для молитвы, которую они называли завией, молитвенной комнатой или мечетью. 
Многие владельцы воспользовались этой золотой возможностью, не обязательно для приема тех, кто хотел совершить свои молитвы, но потому что это решение предоставляло щедрые налоговые льготы для тех, кто выделял подвал своего дома для выполнения священной обязанности молитвы. Таким образом, опыт совершения молитвы стал связан с присутствием в подвале, в пустом, сыроом и темном месте, на деревянной двери которого было написано «Мечеть Нур»!
Однако постепенно наше невнимание к ценности места для молитвы в человеческой, духовной, архитектурной и строительной среде усилилось до такой степени, что это невнимание распространилось не только на частные здания, но и на общественные. 

Более опасным вопросом является продолжение невнимания к молитве и ее перенаправление в периферийные места, такие как подземелья, коридоры, темные комнаты даже в торговых комплексах и центрах покупок.

По-видимому, несмотря на все события, с которыми ислам сталкивался в современный период, включая разрушение образа ислама и снижение ценности тех, кто придерживается ислама, пришло время для пространственной революции, чтобы улучшить место для молитвы в жилых, государственных и административных зданиях, а также в торговых комплексах. Пора создать пространство для молитвы, которое будет центральным, красивым и впечатляющим, способным передать очень позитивные сообщения о исламе и мусульманах другим; пространство, которое привлечет людей к молитве и призовет их воспользоваться возможностями молитвенной комнаты. 
Пространство, предназначенное для проведения молитвы, не должно быть таким, где люди выполняют свои религиозные обязательства из-за необходимости и быстро возвращаются в торговые центры и развлекательные заведения.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

05.01.2026   159   6 min.
Арабский эксперт: «Минувшие дни» — узбекский реалистический роман об истории Центральной Азии

Популярное египетское электронное и печатное издание «Ал-Масрий ал-Йаум» опубликовало обстоятельную статью, посвященную знаменитому роману Абдуллы Кадыри «Минувшие дни» («Уткан кунлар»), передает ИА «Дунё».
В ней сообщается, что египетским издательством «Дар аль-Маариф» издан переведенный на арабский язык роман «Минувшие дни» («Уткан кунлар») классика узбекской литературы Абдуллы Кадыри. Перевод романа осуществил профессор Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали, один из наиболее видных египетских учёных и переводчиков в области литературы, авторитетный арабский специалист в этой тонкой и сложной сфере. 
Отмечается, что известный деятель культуры Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали является активным членом Комитета по переводу при Высшем совете по культуре и внёс значительный вклад в области авторства, перевода и культурной координации. 
Опираясь на свой обширный лингвистический опыт, доктор аль-Джабали говорит о романе «Минувшие дни» как о произведении уникальном в своём роде для тех, кто стремится познакомиться с историей Узбекистана. Он отмечает, что роман с большой глубиной раскрывает страдания узбекского народа и трагедии, пережитые им в один из самых бурных периодов истории. 
Мухаммад Наср ад-Дин аль-Джабали подчёркивает, что перевод этого произведения был не столько лингвистической задачей, сколько литературно-историческим исследованием, потребовавшим внимательного отношения к названиям городов, памятников и событий, а также снабжения текста необходимыми примечаниями, чтобы подготовить арабского читателя к пониманию географических и исторических контекстов. Он работал с этим текстом как с человеческим и культурным документом, требующим искренности в передаче и точности в разъяснении его контекстов, чтобы голос автора и его проблематика дошли до арабского читателя ясно и достоверно.
Таким образом, работа доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали представляется естественным продолжением его научного пути и глубокой интерпретацией, подчёркивающей ценность романа и значение его перевода для обогащения знаний читателя об истории Центральной Азии и памяти её народов.
«В начале произведения автор обращается к читателю с предельно кратким предисловием, в котором говорит, что написал эту книгу, движимый желанием осветить тёмную эпоху, продолжая то, что начал в своих предыдущих произведениях, таких как «Тахир», «Бур-хак Арслан», «Четыре одалиски», «Кара-Марджан» и «Мир Узяр». Он считает «Минувшие дни» небольшой, но необходимой попыткой открыть дверь к познанию через возвращение в прошлое — не как к усечённой ностальгии, а как к пути понимания настоящего и исправления ошибок, закрепившихся в историческом повествовании», - говорится в статье.
Роман «Минувшие дни» является вехой в истории литературы Центральной Азии — не только потому, что это первый узбекский реалистический роман, но и потому, что он представляет собой человеческий и исторический документ, заново выстраивающий коллективную память древнего народа в переломный момент его истории. 
Подчеркивается, что особую значимость этой критической интерпретации придаёт обстоятельный арабский перевод, выполненный профессором доктором Мухаммадом Наср ад-Дином аль-Джабали, который не ограничился лишь языковой передачей текста, но осознанно вник в детали, скрытые между строк. Он представил фундаментальное произведение, устраняющее разрыв между арабской и узбекской культурами, позволяя арабскому читателю открыть для себя природу этого повествования. Тем самым перевод выходит за рамки прямой семантической функции и поднимается до уровня цивилизационного посредничества: переводчик сохранил дух оригинального текста и его культурные коды, о чём он сам указывает в своём предисловии, что даёт арабскому читателю возможность ощутить повествовательную эстетику и историческую глубину произведения.
Издание подробно остановилось на личности автора — Абдуллы Кадыри (1894–1938), которого называют «зеркалом нации».

Сообщается, что Кадыри вырос в Ташкенте в состоятельной семье, что позволило ему соприкасаться с различными слоями общества — от торговцев до ремесленников, от бедняков до элиты. Это разнообразное социальное формирование, в сочетании с его ранним осознанием сложных политических изменений начала XX века (между царским правлением и большевистской революцией), непосредственно отразилось на структуре романа. Кадыри заново воспроизводит историю через трагедию отдельной личности — Атабека — и его возлюбленной Кумуш, пытаясь осмыслить корни социального отставания и политического деспотизма, пережитых Туркестаном в «эпоху последних ханов».
Однако при семиологическом прочтении произведения обнаруживается, что текст выстраивает коммуникационную стратегию с читателем, основанную на диалектике «предвосхищения и подтверждения». Уже с первого порога текста — подзаголовка «Горькая история любви, события которой происходили в Туркестане» — автор вводит читателя в состояние ожидания грядущей трагедии. Этот повествовательный договор направляет процесс восприятия, и читатель начинает следить за знаками, подтверждающими неизбежность катастрофы. Структура текста не оставляет места счастливым иллюзиям: каждая деталь — от описания «кровавых туч, нависших над Ташкентом», до «суровой погоды Маргилана» — функционирует как семиотический знак, подтверждающий ожидание того, что эта индивидуальная любовь разобьётся о скалу нестабильной социальной и политической реальности.
По мнению переводчика, несмотря на относительную протяжённость и насыщенность событиями, это произведение выходит за рамки романтической истории, превращаясь в семиологическое вскрытие общества, находящегося под гнётом традиций и обычаев, которые, пусть и бывают слепо несправедливыми, ставят читателя перед большим вопросом: где проходит граница между сохранением традиции ради идентичности и ценностной системы — и застывшим консерватизмом, препятствующим модернизации и внимательному вслушиванию в будущее. 
Заслуга переводчика, профессора доктора Мухаммада Наср ад-Дина аль-Джабали заключается в том, что он представил этот «плотно выстроенный» текст на выразительном арабском языке, сохранив «поэтику» узбекской боли и поставив читателя перед зеркалом истории, в котором отражаются настоящее и прошлое, подтверждая, что подлинная литература — это та мелодия, которая «преодолевает пространство и время».

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости Узбекистан