В составе делегации Узбекистана, находящейся в Саудовской Аравии, заместитель советника Президента Музаффар Комилов, муфтий шейх Нуриддин Холикназар, председатель Комитета по делам религий Содикжон Тошбоев, а также атташе по хаджу и умре Шухрат Амоний тщательно изучают гостиницы, предназначенные для проживания наших соотечественников в сезоне "Хадж-2026".
Анализируются условия и удобства
В процессе осмотра гостиниц были тщательно изучены общие возможности зданий и удобства, созданные для паломников. Включая:
- простор фойе и удобство передвижения;
- количество и ширина лифтов;
- условия в помещениях, количество мест и состояние оборудования;
- особое внимание было уделено вместимости кухни, помещениям для медицинских и рабочих групп.
Каждая комната - для удобства паломника
В ходе изучения было обращено внимание на то, что в каждой комнате имеется достаточно места для размещения и передвижения багажа, умывальных комнат, шкафов для одежды, письменного стола, телевизора, холодильника и морозильника, указателя киблы, молитвенного коврика и Священного Корана, а также на полное соблюдение санитарно-гигиенических требований.
Удобство местоположения также было оценено.
В центре внимания делегации были близость гостиниц к священным местам, где совершаются такие обряды хаджа, как Харам-и Шариф, Мина и Арафат, а также удобство транспортного сообщения.
В ходе изучения должностные лица подчеркнули необходимость уделить особое внимание этим процедурам с учетом требований сотрудничества Министерства хаджа и умры Саудовской Аравии.
Подготовительная работа, проводимая для того, чтобы узбекские паломники могли с удовольствием и спокойно молиться во время сезона "Хадж - 2026", является ярким выражением последовательной реализации принципа "Человеческое достоинство - высшая ценность" в Новом Узбекистане.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана
Министерство по делам религий Индонезии сообщило об окончании проекта перевода Священного Корана на местный Макасарский язык Центром оценки религиозных книг и перевода религиозных произведений страны.
Как сообщает IQNA со ссылкой "voi.id", перевод вскоре будет выпущен на книжный рынок после окончательного утверждения ответственными органами.
Сиддик Сисдианто, глава Центра оценки религиозных книг в Индонезии, сказал: "Перевод Корана на региональные языки является важным шагом в усилиях по возрождению пульса Корана на местном языке".
Он сказал: "Ожидается, что перевод Корана на родной язык будет способствовать более глубокому проникновению моральных и духовных ценностей в общество".
Сиддик подчеркнул, что подтверждение достоверности перевода сосредоточено не только на правильности смысла, но и на беглости языка и силе послания.
Он сказал: "В деле перевода Слова Божьего аяты не должны просто превращаться в иностранный текст, но, будучи переведенными на родной язык, они должны укреплять нашу связь с Богом и религиозными учениями".
По словам Сиддика, заключительный этап перевода будет рассмотрен группой ученых в рамках инициативы по борьбе с религиозной неграмотностью со стороны Министерства по делам религий.
Он сказал: "Все это делается для того, чтобы больше не было ошибок в выборе орфографии слов и сохранялась стабильность смысла, потому что иногда для одного термина в исходном языке существует много интерпретаций в целевом языке".
Сиддик выразил надежду, что проект перевода Корана на Макасарский язык станет частью всеобъемлющего и преобразующего движения за религиозную грамотность для мусульман Индонезии.
В настоящее время перевод Корана на местные языки охватывает около 30 диалектов в Индонезии, и это число продолжает расти.
Макассар является столицей провинции Южный Сулавеси в Индонезии. В период с 1971 по 1999 год город назывался Уджунг-Панданг.
Макасарский язык (Makassare) — один из коренных языков Индонезии, на котором говорят в основном в южной части острова Сулавеси (Sulawesi), особенно в окрестностях города Макассар. Макассар относится к австронезийской языковой семье, к которой также принадлежат такие языки, как малайский, тагальский (филиппинский) и гавайский. На этом языке говорят около 2 миллионов человек.
Перевод Корана в Индонезии имеет долгую историю и продолжает развиваться. Первый перевод был сделан Министерством по делам религий в 1965 году, и его исправление и доработка продолжаются. Помимо перевода на индонезийский язык, Коран также был переведен на различные региональные языки Индонезии, чтобы облегчить понимание и осмысление Корана для людей на их родном языке.
Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана