Сайт работает в тестовом режиме!
27 Июнь, 2025   |   2 Мухаррам, 1447

город Ташкент
Фаджр
03:06
Шурук
04:51
Зухр
12:31
Аср
17:41
Магриб
20:03
Иша
21:42
Bismillah
27 Июнь, 2025, 2 Мухаррам, 1447
Новости

Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

27.05.2025   4013   4 min.
Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

Сейед Саид получил титул «Султан чтецов» (король чтецов Египта) за свое непревзойденное исполнение благословенной суры Юсуф (мир ему), которую многие считают лучшей записью его чтения. В середине 1990-х годов его аудиокассета получила широкое распространение, и звук его чтения доносился из всех домов, магазинов и даже общественного транспорта по всему городу. 

По сообщению IQNA со ссылкой на "24.ae", шейх Сейед Саид, выдающийся египетский чтец, родился 7 марта 1943 года и вырос в полностью коранической среде. Он выучил весь Священный Коран наизусть до достижения семилетнего возраста под руководством шейха Абдо Аль-Махмуди Османа в коранической школе в своей деревне.

Хотя его кораническая деятельность началась тихо в деревне Дакахлия, позже его имя стало известно в провинции Думьят, особенно в районе Кафр-Сулейман, о котором он часто говорил: «Именно деревня Думьят добавила титул «шейх» к моему имени, и я стал известен там еще до того, как мои соотечественники узнали меня».

Позже шейх Сейед Саид присоединился к группе великих чтецов Египта и участвовал с ними в проведении коранических программ на собраниях, в кружках и мечетях. Он читал Коран вместе с выдающимися мастерами чтения, такими как шейх Мухаммад Сиддик Аль-Миншави, Мустафа Исмаил, Абдель Фаттах Аш-Шаашаи, Махмуд Али Аль-Банна, Абу Аль-Айнайн Шуайша и другие известные и знаменитые чтецы Египта.
Чтение, которое сделало «Сейеда Саида» султаном чтецов Египта

Он по праву был назван «Султаном чтецов» (королем чтецов Египта) за свое непревзойденное исполнение, особенно за впечатляющее и трогательное чтение благословенной суры Юсуф (мир ему), которую многие считают лучшей записью его чтения. В середине 1990-х годов его голос наполнил египетский рынок, и в то время его аудиокассета получила широкое распространение, так что звук его чтения доносился из всех домов, магазинов и даже общественного транспорта по всему городу.
Многие считают, что эта запись суры Юсуф (мир ему) стала настоящим поворотным моментом в жизни шейха, и именно этот большой успех принес ему известность и заслуженный титул «Султан чтецов», который он до сих пор носит среди египетских чтецов.

Его карьера не ограничилась только Египтом, но он также выступал с кораническими программами во многих странах мира, включая Объединенные Арабские Эмираты, Ливан, Ирак, Иран, Швейцарию, Южную Африку и Азербайджанскую Республику. Он был удостоен почестей президентов и глав исламских стран, включая президентов Пакистана, Ливана и Ирана (в кулуарах 14-го Международного конкурса Священного Корана (декабрь 1997 г.) в святилище Имама Резы (мир ему), где известные египетские чтецы, в том числе Абу Аль-Айнайн Шуайша, Рагиб Мустафа Галваш и Сейед Саид, были судьями этого раунда соревнований).

В дополнение к профессиональному мастерству чтения Корана, шейх Сейед Саид был председателем Союза чтецов Корана в провинции Дакахлия, а затем в Думьяте. Он оказал явное воспитательное воздействие, поскольку ряд чтецов нового поколения Египта, включая шейха Саида Аль-Хараши, Исама Аль-Амира и Ас-Саида Хамаде, были обучены, выпущены и следовали его стилю под его руководством.

Шейх Сейед Саид скончался 24 мая в возрасте 82 лет после продолжительной болезни. 


Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира
Другие посты
Новости

Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

27.06.2025   513   2 min.
Инициатива мусульман Андалусии по переводу Священного Корана 

Профессор истории религий и цивилизаций в Марокко считает, что перевод Священного Корана является одним из аспектов противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии.
Как сообщает IQNA со ссылкой на "Аль-Джазиру", Абд аль-Азиз Шахбар, профессор истории религий и цивилизаций в Марокко, отметил, что перевод Священного Корана стал одним из полей противостояния Запада и мусульман после падения Андалусии. 

Он в программе «Аям Аллаха» на канале Аль-Джазир Мубашир сообщил, что после падения Андалусии мориски переводили значения Священного Корана особенным образом.

Этот марокканский профессор объяснил, что мориски были мусульманами Андалусии, находившимися под властью христиан Андалусии, некоторые из которых были изгнаны, некоторые остались, а некоторые стали христианами.

Эксперт продолжил: "мореиски интерпретировали Священный Коран в таких произведениях, как «Тафсир аль-Куртуби», в котором аят записывался на арабском языке и переводился с арабского на испанский шрифтом, таким образом, аяты писались латиницей."


Он добавил, что латинский испанский был смесью древнего латинского и арабского языков.

Профессор истории религий университета Абд аль-Малика ас-Саади в городе Тетуан на севере Марокко сказал, что полный перевод Священного Корана в «рукописной версии Толедо 1610 года» был свободен от всех ошибок, которые возникли в более позднем испанском языке.

Он считает, что мориски подходили к произношению при переводе Корана очень продуманно. Например, в переводе имени «Ар-Разик», для которого нет испанского слова, способного передать его значение.
Шахбар добавил, что перевод морисков предотвратил ошибки, которые могли возникнуть в других переводах.

Пресс-служба Управления мусульман Узбекистана

Новости мира