Проект перевода Корана на язик рохинджа осушествляется в условиях, когда мусулмане рохингя на протяжении десятилетий подвергаются преследованиям и изгнанию со своей земли, с селю восполнит недостаток знаний об исламе и боротся с подавлением язика рохингя.
Как сообшает ИҚНА, рохинджа - это индоарийская этнолингвистическая группа, преимушественно мусулманская, проживаюшая в штате Ракхайн на западе Мянми. По оценкам, до геноцида 2017 года, когда более 740 000 человек бежали в Бангладеш, в Мянме проживало 1,4 миллиона рохинджа.
До 1989 года этот штат бил известен как Аракан, историческое название региона, простираюшегося вдол северо-восточного побережя Бенгалского залива и включаюшего современний Бангладеш. Военний совет, пришедший к власти в 1988 году, в рамках своих усилий по отделению Мянми от своего соседа с мусулманским болшинством, изменил название провинсии и намеренно вибрал название преимушественно буддийской этнической группи, а именно ракхайн. Это било частю расистского проекта националного строителства и еше одним шагом в долгой истории попиток исключит этническую группу рохингя из истории и обшества Мянми.
Селенаправленние усилия по исключению этнической группи рохинджа
С момента прихода к власти первого военного совета в 1962 году рохинджа систематически лишалис гражданских и политических прав под предлогом того, что они не являются настояшими бирмансами, а являются гражданами Бангладеш и нелегалними иммигрантами в Мянму. Они страдали от нехватки образования, инфраструктури, здравоохранения и экономического развития, во всем этом им намеренно отказивали. Первая волна насилственних преследований привела к тому, что сотни тисяч людей бежали в Бангладеш в 1978 году, болшинству из которих впоследствии било разрешено вернутся после соглашения о репатриации, заключенного Организатсией Об’эдиненних Наций.
Однако в 1982 году Закон о гражданстве Бирми ограничил гражданство толко теми «националними расами», которие били прямо упомянути в законопроекте, в которий не входили рохинджа, что сделало их лицами без гражданства. Далнейшее государственное насилие против рохинджа произошло в 1991-1992 годах и, наконес, в ходе крупнейшей и самой систематической попитки искоренит мусулманское население Мянми, начиная с 2012 года, которая достигла своего пика в «кризисе рохингя» в 2015 году. Эта скоординированная кампания против рохингя била классифицирована Управлением Верховного комиссара ООН по правам человека как «геноцид» и «преступление против человечности».
Некоторие учение, аналитики и политические деятели, в том числе лауреат Нобелевской премии и южноафриканский борес с апартеидом архиепископ Десмонд Туту, сравнивали условия, в которих находятся рохинджа в Мянме, с апартеидом. Последнее масштабное перемешение рохингя в 2017 году побудило Международний уголовний суд провести расследование преступлений против человечности, а Международний суд ООН занялся этим делом как геноцидом.
Проект перевода Корана для народа рохинджа
В таких обстоятелствах проект создания перевода Корана на язик рохингя бил предпринят с селю восполнит недостаток знаний об исламе и противостоят подавлению язика рохингя. Этот проект бил инитсиирован Кутубом Шахом, рохинджа, изучаюшим сравнителное религиоведение в Международном исламском университете Малайзии. Он сотрудничал с книжним магазином "Дакwаҳ Cорнер Бооксторе", религиозним издателем, базируюшимся в Петалинг Джая, пригороде Куала-Лумпура, которий специализируется на исламском образовании на английском язике.
Посколку язик рохинджа редко исползуется в писменной форме, и, как следствие, немногие рохинджа научилис его читат, независимо от системи писма, команда решила предпринят необичний шаг: сначала представит устний перевод Корана на язик рохинджа, прежде чем начат создание писменного перевода.
Поэтому команда переводчиков начала с создания аудио- и видеоматериалов. При этом они исползовали ряд толкований Корана и переводов на английский, урду, бенгали и бирманский язики, опубликованних Комплексом имени Короля Фахда в Медине. Книжний магазин "Дакwаҳ Cорнер" имеет филиал в Мекке, что отражено в виборе этих источников.
Работа над устним переводом Корана началас в начале 2021 года и завершилас в августе 2023 года. Ползователи могут вибират из профессионалних аудио- и видеофайлов, которие сочетают чтение Корана на арабском язике с устним переводом на язик рохинджа.
Перевод Корана - пут к возрождению язика рохинджа
На основе устного перевода в настояшее время создается писменная версия шрифтом ханифи, которая пока охвативает первие пят сур. Команда переводчиков отметила, что столкнулас с рядом проблем при реализатсии этого проекта, первой из которих является история угнетения язика рохинджа.
Они писали: "Хотя система писма развивалас в консе 1970-х годов, ее популярност била остановлена из-за систематического геноцида, которому подверглис ее носители."
Перевод Корана на этот язик, вероятно, бил первой попиткой перевести такой текст на язик рохинджа.
В маргиналних сообшествах с мусулманским болшинством, таких как рохинджа, сушествует потенциал для создания симбиоза между язиковими проектами, кампаниями по сохранению култури и усилиями по продвижению и обучению исламу. Проект Корана на язике рохинджа - лиш самий последний пример этого, но, безусловно, один из самих впечатляюших, благодаря той тшателности и профессионализму, которие били приложени к его реализатсии.
Пресс-служба Управления мусулман Узбекистана
Бисмиллаҳир Роҳманир Роҳийм
1. Арафа куни кечаси, яъни, ҳайит кунига ўтар кечасини бедор ўтказиш.
Ҳайит кунига ўтар кечани Қуръон тиловати, зикр, тасбиҳ ва нафл намозлар билан ўтказиш улкан савобларга сабаб бўлади. Расулуллоҳ соллалоҳу алайҳи васаллам: "Ким икки ийд кечаларини Аллоҳдан савоб умидида қоим қилса, қалблар ўладиган кунда унинг қалби ўлмас”, деганлар (Ибн Можа, Табароний ривояти).
2. Ғусл қилиш. “Расулуллоҳ соллаллоҳу алайҳи васаллам фитр, азҳо ва арафа кунлари ғусл қилар эдилар” (Ибн Можа ривояти).
3. Энг яхши, янги ёки тоза кийимларни кийиш.
4. Хушбўйланиш.
5. Қурбон ҳайити намозига чиқишдан олдин ҳеч нарса емаслик. “Расулуллоҳ соллаллоҳу алайҳи васаллам Рамазон ҳайитида таомланмасдан чиқмасдилар, қурбонлик кунида эса намоз ўқигунларича таомланмасдилар” (Имом Термизий ривояти).
Эслатма! Баъзилар қурбон ҳайитида ҳеч нарса емай намозга чиқишни нотўғри тушуниб, куннинг аввалги ярмига қадар рўзани ният қилиш керак, дейишади. Шу билан бирга, ўша куни саҳарликка туришади ва оғизларини ният билан беркитиб намозга чиқишади. Ҳайит намози ўқиб бўлингач эса, худди ифторликдаги каби оғизларини очишади. Бундай қилиш нотўғри. Ҳайит кунларида рўзани ният қилиш ҳаром амал саналади. Қолаверса, ярим кунга рўза ният қилинмайди.
6. Масжидга имкон бўлса пиёда ва эртароқ бориш. “Расулуллоҳ соллаллоҳу алайҳи васаллам икки ҳайит намозига пиёда юриб чиқардилар” (Ибн Можа ривояти).
7. Йўлда таҳлил (Лаа илаҳа иллаллоҳ), такбир (Аллоҳу акбар) ва таҳмид (Алҳамдулиллаҳ) айтиш. "Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар, Лаа илаҳа иллаллоҳу Аллоҳу акбар, Аллоҳу акбар ва лиллаҳил ҳамд".
8. Ҳайит намозидан олдин бошқа бирор нафл намоз ўқимаслик. Масжидга боргандан сўнг таҳийятул масжид ёки бошқа бирор нафл намоз ўқимасдан зикр қилиб ўтириш лозим.
9. Намозга бир кўчадан бориб, бошқасидан қайтиш. Набий соллаллоҳу алайҳи васаллам шундай қилар эдилар.
10. Ҳайит билан муборакбод этиш. Саҳобалар: "Тақоббал Аллоҳ минна ва минкум (Аллоҳ биздан ҳам, сиздан ҳам қабул этсин)", деб бир-бирларини байрам билан табриклашарди.
11. Аҳли аёл ва ёш болаларни хурсанд қилиш. Оилада байрам кайфиятини пайдо қилиш, совға-ҳадялар улашиш керак.
12. Қавм-қариндош, ёш улуғларни зиёрат қилиш.
13. Таниш-билиш, ёру дўст, қўни-қўшниларни байрам билан табриклаш.
Қурбон ҳайитингиз муборак бўлсин!
Даврон НУРМУҲАММАД